201802101145因為是他,因為是我 - Parce que c'était lui, parce que c'était moi. / 蒙田 Montainge

 

因為是他,因為是我。Parce que c'était lui, parce que c'était moi.可說是法國著名思想家 蒙田(Michel de Montaigne, 1533-1592最有名的句子。單看這個句子可能會一頭霧水,不知其所以然。一旦發現其背後的故事,便會發現這句子是多麼深情、多麼浪漫。這句話是蒙田在解釋他和好友博埃希Étienne de la Boétie, 1530-1563)之間的關係。155724歲的蒙田開始在波爾多最高法院Parlement de Bordeaux)任職,認識了大他3歲的博埃希Étienne de la Boétie),兩人一見如故,成為莫逆之交。1563年博埃希離世,蒙田終其一生都思念著這位好友。蒙田著作《隨筆集》(Les essais)最著名的章節論友誼,即是獻給這位好友。其中講到「如果一定要我說為什麼喜歡他,我覺得只能這樣回答:因為是他,因為是我。」大思想家直白地向世人宣告「命中註定我愛他」。原文節錄翻譯如下,不得不說這段友誼美得不像話,根本就是歷代流傳最纏綿悱惻的感情之一。

 

 

 

 

« Au demeurant, ce que nous appelons d'ordinaire amis et amitiés, ce ne sont que des relations familières nouées par quelque circonstance ou par utilité, et par lesquelles nos âmes sont liées. Dans l'amitié dont je parle, elles s'unissent et se confondent de façon si complète qu'elles effacent et font disparaître la couture qui les a jointes. Si l'on me presse de dire pourquoi je l'aimais, je sens que cela ne peut s'exprimer qu'en répondant : Parce que c'était lui, parce que c'était moi.

 

Au-delà de mon discours et de ce que j'en puis dire particulièrement, il y a je ne sais quelle force inexplicable et fatale, médiatrice de cette union. Nous nous cherchions avant de nous être vus, et les propos tenus sur l'un et l'autre d'entre nous faisaient sur nous plus d'effet que de tels propos ne le font raisonnablement d'ordinaire : je crois que le ciel en avait décidé ainsi. Prononcer nos noms, c'était déjà nous embrasser.

 

Et à notre première rencontre, qui se fit par hasard au milieu d'une foule de gens, lors d'une grande fête dans une ville, nous nous trouvâmes tellement conquis l'un par l'autre, comme si nous nous connaissions déjà, et déjà tellement liés, que plus rien dès lors ne nous fut aussi proche que ne le fut l'un pour l'autre. » (Montaigne, Essais, livre 1, chapitre 28)

 

然而,一般所謂的朋友與友誼,只不過是因某個機緣或是因利益而來的親近關係,靈魂因而連繫一起。在我所說的友誼當中,靈魂彼此結合並融合,如此徹底以致於這再也不是分別的靈魂了,再也看不到接合的痕跡。如果一定要我說為什麼喜歡他,我覺得只能這樣回答:因為是他,因為是我。

 

 

在我上述言論及我能對此所說的一切之外還有一種無法解釋、命中註定的莫名力量撮合這個結合。我們在相遇之前就已彼此尋找了,每當聽到談及對方的話語時,會在彼此身上產生比聽到其他話更不尋常的反應:我認為上天早已如此安排。唸出我們的名字,即是將我們彼此擁抱。

 

 

我們第一次相遇是偶然發生在一個城裡的盛大節慶,我們一下子便深深擄獲彼此,就像我們早已認識,早已緊緊相連,從此之後再也不會有什麼是比他和我之間更親近的了。(蒙田,隨筆集,第一冊,第28章)

 

 

 

回應

Savoir qu'on n'écrit pas pour l'autre, savoir que ces choses que je vais écrire ne me feront jamais aimer de qui j'aime, savoir que l'écriture ne compense rien, ne sublime rien, qu'elle est précisément là où tu n'es pas - c'est le commencement de l'écriture.

-Roland Barthes 

知道不是為另一人而寫,知道我將寫的東西永遠不會使我愛的人愛我,知道寫作無法彌補什麼、昇華什麼,就只是沒有你的地方 – 這就是寫作的濫觴。

-羅蘭巴特

citation
Google站內搜尋 & 法文字典
使用Google搜尋站內文章
輸入關鍵字
TV5.org

Dictionnaire multifonctions

法文廣播
關鍵字
累積 | 今日
loading......
    沒有新回應!