200705201330鴿子之歌 - Cucurrucucú Paloma / Caetano Veloso (LIVE 版)

 


這首詞曲為墨西哥人Tomas Mendez 1956年所作,近年因為巴西詩人歌手 Caetano Veloso 的演唱而大受歡迎,王家衛的春光乍洩與Almodovar的悄悄告訴她都有引用這個版本,我大略看了幾個中文翻譯版本,發現許多人都誤譯了,雖然我不懂西班牙文,但從對照的法文與英文版本,我想我翻的結果應大致正確,別的中文翻譯版本會錯主要有下列兩點原因:

一、因為這首歌叫鴿子歌而以為歌詞主角從頭到尾都是鴿子。

二、沒注意到歌詞中時態的變化:這歌主要是在描述失去愛人的痛苦,歌詞第一段是說曾有一名男子因為受不了失去所愛女子而痛苦致死,第二段則是人們認為這名男子的靈魂化成鴿子,繼續期盼愛人的到來。

Caetano Veloso的演譯太美了,每次聽到最後的CUCURRUCUCU都會忍不住落淚。

 


 


 

Cucurrucucú Paloma
(西文原歌詞)

Dicen que por las noches
no m
ás se le iba en puro llorar;
dicen que no com
ía,
no m
ás se le iba en puro tomar.
Juran que el mismo cielo
se estremec
ía al oír su llanto,
c
ómo sufrió por ella,
y hasta en su muerte la fue llamando:

Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gem
ía,
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
de pasi
ón mortal moría.

Que una paloma triste
muy de mañana le va a cantar
a la casita sola
con sus puertitas de par en par;
juran que esa paloma
no es otra cosa m
ás que su alma,
que todav
ía espera
a que regrese la desdichada.

Cucurrucuc
ú paloma,
cucurrucuc
ú no llores.
Las piedras jam
ás, paloma,
¿qué van a saber de amores?
Cucurrucuc
ú, cucurrucucú

鴿子之歌


人們說每夜裡
他不曾停止哭泣
人們說他不再進食
而是不停喝酒
人們深信如果上蒼本
聽到他的悲泣也會為之動容
他為她受盡煎熬
直到死前仍不停呼喊:

唉 唉 唉 唉 唉 -他唱著
唉 唉 唉 唉 唉 -他悲吟
唉 唉 唉 唉 唉 -他唱著
他因致命的熱愛而死去

後來有一隻悲傷的鴿子
一大清早就來啼唱
在孤獨的小屋前
成對的小門邊
人們深信這隻鴿子
一定就是他的靈魂
還在一直期待
那不幸的女人回來

咕嚕咕咕 鴿子啊
咕咕嚕咕咕 不哭
鴿子啊,這些石頭
永遠不知愛為何物
咕咕嚕咕咕 咕咕嚕咕咕

Cucurrucucú Paloma
(法文翻譯)

On raconte que toutes les nuits
Il passait son temps
à pleurer
On raconte qu'il ne mangeait plus
Qu'il passait son temps
à boire
On jure que le ciel lui-m
ême
S'agitait en
écoutant sa plainte
Qu'il souffrait tant pour elle
Qu'il l'appelait jusque dans sa mort :

Ay, ay, ay, ay, ay il chantait
Ay, ay, ay, ay, ay il g
émissait
Ay, ay, ay, ay, ay il chantait
D'une passion mortelle, il mourait

(On raconte )Qu'une colombe triste
Vient chanter le matin de tr
ès bonne heure
Devant la maisonnette solitaire
Aux petites portes jumelles
On jure que cette colombe
N'est rien d'autre que son âme
Qui attend toujours
Que revienne la malheureuse

Cucurrucuc
ú colombe
Cucurrucuc
ú ne pleure pas
Jamais les pierres, colombe,
Ne comprendront nos amours
Cucurrucuc
ú, cucurrucucú

 



回應

Savoir qu'on n'écrit pas pour l'autre, savoir que ces choses que je vais écrire ne me feront jamais aimer de qui j'aime, savoir que l'écriture ne compense rien, ne sublime rien, qu'elle est précisément là où tu n'es pas - c'est le commencement de l'écriture.

-Roland Barthes 

知道不是為另一人而寫,知道我將寫的東西永遠不會使我愛的人愛我,知道寫作無法彌補什麼、昇華什麼,就只是沒有你的地方 – 這就是寫作的濫觴。

-羅蘭巴特

關鍵字
累積 | 今日
loading......
    沒有新回應!