201407241527旅遊地英文標示錯誤案例

 

台灣旅遊地為了服務外國遊客,基本上會以最起碼的雙語(中文與英文)來標示服務項目或說明,或運用在指示牌、路標、解說牌等。但因為英文不是我們的母語,所以在英文標示上常有一些「中式英文」或錯字出現,甚至是以中文一字一譯的方式直譯為英文,完全不符英文用字或習慣用法,外國遊客看了只會丈二金剛摸不著頭腦,不知標示所云,這樣也失去了雙語的作用。

底下舉一些錯誤案例給大家參考,建議旅遊地管理單位在製作相關雙語標示時,要確實要求廠商使用正確英文,並做好把關,不要讓「菜英文」壞了旅遊地門面。

我的英文素養很差,如有理解錯誤或表達不對,也請大家不吝指正。

沒有這個英文字吧?!

嚴重錯字,應該是Tunnel吧?

賞螢地的公廁以螢火蟲雌雄作為男女廁所標示,也算有創意,但沒有英文,任何一國的外國遊客都搞不清楚該走進哪一入口才不會引起騷動。

這一排英文字完全不合道理。

"You Are Here"才是一般用法

竹子英文字"Bamboo"是連在一起的字,不應該分開,而"Bamboo tea house"也是中文直譯,很奇怪的英文。

「宋」字拼音少了最前面的S

雖然這樣的英文標示外國人也能理解,但比較像醫院急診室(emergency ward)的意思。這裡是遊客中心的急救站,功能不像醫院急診室,所以用"First Aid Station"比較妥當。

中文直譯,老外霧啥

中文直譯,老外霧啥啥!

中文直譯,老外霧啥啥!

中文直譯,老外霧啥啥!黃字是建議用字,如有更好字詞也請賜教。

「最愛日光浴」既錯也怪的英文

「神木」是我們台灣人對巨木的尊稱,所以在英文標示時常以divine或sacred表示這樹有「神性」,但老外看了似懂非懂,用"giant tree"表示,老外就容易理解。而且「大神木」、「小神木」是以我們觀點(樹體高大之差異)稱之,老外可能也無法理解大小神木之分,英文標示時可不必顯示大小。

中文說明的數字與標點已經一塌糊塗(動員一、二千人,標點成1,2000人;二、三個月標成2,3個月;爬升高度竟然標成12550M!),英文數字更是離譜,而英文通篇慘不忍睹,看了只能唉聲嘆氣!

台鐵則是英文標示不足,對外國人是極度不友善的交通環境,多年來沒有長足進步,台灣的國際觀光發展就有一部份是卡在這裡。

這是在四川省崇州市一家酒店拍的,satisfaction後面不應該有逗點,is的i也不應該大寫。

這是在四川省崇州市一家餐廳拍的,要外國人注意地面濕滑,卻用的是拼音,而不是英文字句,我不清楚這樣的目的是給誰看的?

這是在四川省成都市拍的,英文街名採取直接音譯,老外可能必須適應一段時間才好理解與尋路。

 

以上是多年收集的部分案例,在台灣有的單位被反映後可能已經改善,不再有以上情形發生,有的則需等待經費與相關設施一併更新,這需要一點時間處理,所以現場可能還留著怪英文。

非常感謝美加英文補習班陶維極老師平時義務指導這方面認知,讓我對英文指標的對錯愈來愈有興趣學習。
 

延伸閱讀

資源回收筒英文標示有學問

「小心!地面濕滑!」如何用英文表示

步道入口的英文標示怎麼寫?

桃園角板山行館園區禁止罐頭進入

Taiwan UP真的很像罵人的話

台灣史前文化博物館中英文都出錯

台灣標示雙語化的笑話

及本部落格「旅遊地經營管理」專欄各文

 

如您有任何指教或回應,請點進文章末右下方之「給個留言」,讓更多人參考、學習,謝謝。

 

回應
圖文授權
賴鵬智Facebook
賴鵬智Line官方帳號
林務局鰲鼓濕地森林園區生態旅遊窗口
鰲鼓濕地森林園區生態旅遊窗口服務項目
野FUN生態實業總經理
臺灣生態旅遊協會常務監事
中國【人與生物圈】國家委員會專家組成員
facebook
生態旅遊資源調查、教育訓練、社區培力、遊程規劃、經營管理
 
經歷:鰲鼓濕地、頂笨仔、達邦、丹大生態旅遊輔導、國家森林遊樂區經營管理與服務品質教育訓練、林務局生態旅遊發展策略暨行動計畫、社區林業生態旅遊發展模式研習、墾丁國家公園社區生態旅遊推廣行銷、阿里山導覽志工訓練、鄒族美食工藝培訓等主持人
台灣生態旅遊協會及中華鳥會秘書長
賴鵬智聯絡資料
累積 | 今日
loading......
鰲鼓濕地森林園區網頁
    沒有新回應!
關鍵字
推薦會計師---信賴 專業 服務
PanSci 科學新聞網
本網誌獲Xuite2008部落客百傑獎
本網誌獲Xuite2008部落客百傑獎
台灣生態旅遊環境保護觀光旅遊生態保育生態環境環境教育環保大自然林務局嘉義鰲鼓濕地賞鳥求職應徵東石鄉求才觀鳥徵人濕地氣候變遷野生動物社區綠領工作海洋水資源鳥類森林園區自然廢棄物永續發展休閒生態影片野鳥鰲鼓媒體中國生態攝影文化中文新聞解說大眾傳播聯合報NGO垃圾永續旅遊more