201803280645鄭愁予《錯誤》賞析

察合台文翻譯

http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

如許,一眼就可以看出詩采取的是全知視角,一切盡在詩人的的視線之中翻譯可是詩意便蕩然無存了。作品與讀者的等候視野契合,讀者就會產生一種親切感、認同感和知足感,但若是一味契合,讀者就會失去浏覽樂趣翻譯是以,作品公道的超越讀者的等候視野,讀者就會產生一種別致感,浏覽興趣更濃郁,可以更深刻的取得美的享受翻譯是以《毛病》一詩在人稱運用和論述視角上確切奇特高深。

接管美學認為,浏覽過程當中,讀者便產生一種等候視野。詩中“我”的身份入手下手並沒有明白,我們讀完第二節詩時,也會善意的犯一個“秀麗的毛病”,這樣詩便佈滿了張力,讀者產生浏覽等候心理,結果卻又超乎讀者的料想,取得一種不測的美感。

詩讀到這裏,可以說已升堂,但還沒有入室。我們說《毛病》是一首優異的經典之作,不但在於它對古典詩歌傳統的繼承和立異,而且在於它的現代手法的應用,張顯了現代詩歌的魅力翻譯下面,我們就論述視角這個角度來分解《毛病》這首詩歌的現代性。

.

一種是豪宕豁達的仁俠精神,一種曲直折動聽、情義綿綿、欲語還羞的婉約情韻,這兩種氣質充實顯示了詩人深摯的古典文學涵養。正是這類修養,使他避免了中國現代詩派的缺點,把中國傳統意識和西方現代派的顯示技巧完善的結合起來。”
不外,鄭愁予說自己完全沒有吸取古典詩歌遺產,各人認為他的詩有古典的神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩的說話首要是白話,浮現的也首要是本身的糊口體驗翻譯而《毛病》詩中,又表現了詩人如何的體驗呢?

正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價的:“鄭愁予是中國的中國詩人翻譯自從現代了以後,中國也很有些外國詩人,用陌生卑劣的中國文字寫他們的‘現代感覺’,但鄭愁予是中國的中國詩人,用精良的中國文字寫作,形象准確,聲籟華麗,並且是絕對地現代的。

文學賞識應“知人論世”, 詩歌鑒賞天然就要“知人論詩”了翻譯孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也翻譯整體上,鄭愁予的詩中貫串著兩種互補的氣質神韻。

錯誤

鄭愁予《錯誤》的意象和感情


>http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

作者:夏元明

單是詩人白居易,《憶江南》中就有“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”之句,《長恨歌》中“芙蓉如面柳如眉,對此若何不淚垂”,分明又融入了感傷忖量之情。”更是一首缱绻動聽的閨怨詞。江南,在古典詩詞裏,既是一個使人憧憬的處所,又是一個令人斷魂之所在。屈原在《招魂》中地唱道:“湛湛江水兮/上有楓/目極千里兮/傷春情/魂兮歸來/哀江南” ,淒婉憂傷。“我打江南走過”,天然便染上了淒清流落之感。這裏的比方,都是靜態的。第一節兩句詩,前句簡短,似遊子漂泊倉促而過,後句長而複雜,仿佛思婦的愁緒綿綿不盡翻譯

古樂府《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”之句,又使它成了一個使人神往的好地方,歷來備受文人騷客的由衷嘉贊。

鄭愁予的這首詩剛一頒發,臺灣島上處處便響起達達的馬蹄聲,撒佈甚廣翻譯它輕便雋秀,美麗淒婉,涵蓄含蓄,百讀不厭翻譯詩的首句,“我打江南走過”,由江南起筆,詩意淡遠坦蕩。在中國古代詩詞中,江南不純真是一個地理上的區域概念,它幾近積澱成為誇姣如夢淒婉迷離而又讓遊子低回傷感的幽遠的意象。“那等在季候裏的容顏如蓮花的開落”,以花喻人,古典詩詞中觸目皆是,把美麗的容顏比作蓮花,也不乏其例。白居易的《憶江南》最為著名:“江南好,光景舊曾諳。”“未老莫還鄉,還鄉須斷腸翻譯”而溫庭筠《望江南》“梳洗罷,獨倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉眽眽水悠悠,腸斷白蘋洲。而“容顏如蓮花的開落“,寫出了一種動態的美,在漫長的期待中,即便如蓮花般嬌美的容顏,也會像過了季候的蓮花退色凋謝。現代詩人徐志摩的《沙揚娜拉》:“最是那一垂頭的溫順/像一朵水蓮花不勝冷風的嬌羞翻譯”不僅以蓮花喻容顏,更喻神志,有新意,更鮮活。日出江花紅勝火,春來江水綠如藍翻譯能不憶江南?”同代稍後的韋莊幹脆直言:“人人盡說江南好,遊人只合江南老。(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於超脫,表達了無窮幽怨翻譯恰是由於應用了“春風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象的詞語,詩中天然地散發出深沉粘稠的憂傷幽怨之情。夢隨風萬裏,尋郎去處,又還被,鶯呼起。

詩的第二節,“東風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞翻譯李白詩《春思》中“春風不了解,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,春風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,別離斷魂之意。拋家傍路,考慮都是,無情有思。如斯,才激發出第三節詩:華碩翻譯公司達達的馬蹄是斑斓的錯誤/我不是歸人,是個過客……

……”詞意“幽怨缱绻,直是言情”。縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜。思婦心扉緊掩,孤單孤傲,猶如枯木,春來不發,如同死水,波濤不興,而寂寞的背後還是深深的忖量和無期的期待。

詩歌假如沒有最後一節,詩意上只能算是古典閨怨詩的現代版,是以現代精美的說話翻譯了一首古詩,盡管顯示了崇高高貴的說話才氣翻譯有了最後一節,我們乃至可以揣測,《錯誤》也許就不但是閨怨詩,它還有更深一層的意義。

過客打江南走過
那等在季候裏的容顏如蓮花的開落
東風不來,三月的柳絮不飛
思婦的心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
思婦的心是小小的窗扉緊掩
過客達達的馬蹄是美麗的錯誤
過客不是歸人,是個過客……

《毛病》確是一首細膩典雅佈滿哀怨的詩歌。

思婦在漫漫無期的守候中,有一天,她忽然聽到響亮的達達馬蹄聲由遠而近,那必是本身忖量的人騎馬歸來,她的心被達達的馬蹄激活了,懷著滿腔的欣喜,打開久久緊掩的窗扉,迎接歸人抵家,可看到的是一個目生過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾次、天際識歸舟”何其類似,又是一個多麼讓人心傷的故事啊。

”若是我們認為《錯誤》這首詩以閨怨意境為隱喻,所指代中國古典詩歌的傳統,那麼,詩人這位“過客”沒有走進古典,歸依古典,而是繼續前行,詩人走向了哪裏?詩人走進了詩歌的現代,實現了對現代詩歌的追求和締造。《毛病》這首詩隱含了詩人對古典和現代的態度。這樣理解,不知是不是稱得上是一種解讀翻譯

布魯克斯在《反諷——一種結構原則》一文中說:“我們可以用一句話來總結現代詩歌的技巧:從頭發現隱喻並充實應用隱喻。

鄭愁予《毛病》:一首佈滿古典意象的現代詩

華碩翻譯公司打江南走過
那等在季候裏的容顏如蓮花的開落
東風不來,三月的柳絮不飛
翻譯公司的心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你的心是小小的窗扉緊掩
華碩翻譯公司達達的馬蹄是斑斓的毛病
我不是歸人,是個過客……

評論此詩,有人認為這個“錯誤”是“我”主動釀成的,有人認為是“你”自動釀成的,從詩的內容看,不論是誰自動釀成的,這錯誤照舊一個“美麗的錯誤”嗎?那必是一個殘暴的錯誤翻譯若是清楚了敘述視角,明確了論述視角的轉換,我們就很輕易理解如許一個無奈的事實,正如徐志摩《偶爾》中所寫的那樣:“翻譯公司華碩翻譯公司重逢在暗中的海上/你有你的,我有華碩翻譯公司的,方向。”並非是有心而為的毛病,如斯,毛病才是鮮豔的,詩意顯得加倍淒美敦樸。《錯誤》一開始就說“我打江南走過”,“江南”是全詩的樞紐地點翻譯江南本是地理名詞,但在《毛病》中卻演化為一個文化概念了(這也得益於傳統文學),江南是一種文化類型,一種以文秀、典雅、滋潤、美麗等為特點的文化類型,與北方的剛毅、雄強、堅韌、磨難相區別,更具女性特點。這類詩學可說是“以理節情”的詩學,以理節情就是節制,就是拉開距離。讀鄭愁予的詩,恍如看武俠小說或片子,一方面是俠客的雲遊,另外一方面是蜜意的期待,黑色的俠衣和嬌美的容顏組成一對矛盾,美麗而傷感,這是鄭愁予喜歡的情調翻譯鄭愁予醉心於一種矛盾,好比《毛病》,從其戰爭的醜惡、女性的悲劇角度,閨中的守候確切是一種毛病,然而從其審美情調而言,這類錯誤又是瑰麗的,因淒傷而漂亮。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩成長史》P118引)不認可“蕩子詩人”,卻自命為“仁俠精力”,那麼什麼是“仁俠精力”?仁好說,仁者愛人,前面說的悲憫就是仁的表現翻譯俠呢?對照難說,按鄭愁予本身的意思是“行俠仗義”,像古代的激昂大方悲歌之士,這誠然是一種犧牲精力,也體現在鄭愁予的不少詩作裏。鄭愁予不事喧嘩,不喜嘩眾取寵,這與他的性情有關,同時也與特殊的詩學相聯。《毛病》中的柳絮也是如斯,“三月的柳絮不飛”,恰是春景春色不到的意思,但又比“春光不到”更富於表達結果,不但更形象,更具畫面感,而且因其沉積的文化,可以或許激發更多的聯想,因此比一般直白的表達更精煉。

鄭愁予的《毛病》是首異常美麗的詩,美而淒傷,博得了千萬萬萬讀者的愛好。第一,這首詩與傳統閨怨詩既有聯繫又有區分,區分在於角度的改變;第二是主題,“母親的期待是這首詩,也是這個大時期最主要的主題”。這就是鄭愁予,這就是鄭愁予的仁俠精力。鄭愁予說:“有很多學者他們並沒有真正知道寫詩的技能在什麼處所,緣由就是沒有法子切磋出來,所以便說鄭愁予是婉約派翻譯其實我的詩的說話,有良多是很恬靜的,精練的,只有那麼一段時候,我寫的是比力婉約罷了。《毛病》的“主角”是女性,閨中等待著歸人的老婆和母親,所以正好用江南來意味。這同樣是漂亮的豪情,這類美麗的豪情在《毛病》中的呈現,就是以遊俠(固然是革命的犧牲精力)為後臺的美麗守候,這種處置確乎前無前人。傳統的閨怨詩落腳在“怨”,表示了女子的孤傲、羸弱,和對男子的倚賴,雖然不能說沒有幾分對婦女的恻隱,但骨子裏依然貧乏對女性的充裕尊敬和理解翻譯“忽見街頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”,境地都不高翻譯《錯誤》卻不同,它充滿了對婦女(母親和妻子)的同情,而且因為場景和人物的泛化,情感的針對性也擴大,幾乎與仁愛、泛愛等精神連在一起,並從而對戰爭這類男權的器械賜與了謾罵。
  但是,華碩翻譯公司又是宇宙的遊子,
  地球你不需留我,
  這地盤我一方來,
  將八方離去翻譯
  (《偈》)
  
恍如參禪,將時候、空間與“我”的關係揭示在面前,在生命與時空,短暫與永久中去求得解悟,道行不行謂不深翻譯有如許的釋教底蘊,自然會嫌棄喧嘩,尋求寧靜。雖然汪曾祺有點絕對,他指斥胡適“兩個黃胡蝶,雙雙飛上天”沒有文化,因而判定胡適不懂詩,不克不及令人信服;但汪對文化的強調,無疑可以加強文學說話的書卷氣,作為一種風格,簡直值得稱道翻譯鄭愁予是一個受傳統影響很深的人,特別是李白、李商隱,有人說他是“中國現代的李商隱”,又“兼有李白的豪宕之情”(古繼堂《臺灣新詩發展史》P116,人民文學出書社1989年版),可見傳統浸潤之深。正是江南好光景,落花時節又逢君翻譯”杜甫的詩雄厚了毛澤東詩的意蘊,這就是文化互文現象。
  
《毛病》到底體現了怎樣的感情?是閨怨?離情?或是“虧心漢”對女子的玩弄?解詩者仿佛均未深究。第一點放到後面說,這裏只說第二點,華碩翻譯公司以為這一樣是對傳統閨怨詩的沖破,而使詩歌取得了現代色采。


  
其二,江南水文化的特點。魯迅就說過,太沖動了不宜寫詩,沖動會殺死詩美。但連系《毛病》等詩,華碩翻譯公司以為還包含著一種灑脫,一種男兒仗劍出遊的豪俠之氣。其實影響我童年的和青年的時期的,更多的是傳統的仁俠精力翻譯若是提到革命的高度,就釀成烈士、刺客的精力。《錯誤》之美是多方面的,意象美、感情美、角度美、旋律美,美不勝收。總之此“柳絮”非彼柳絮,它已經文化化、符號化,一經正確利用,便會釋放意想不到的能量。
鄭愁予喜歡選擇一些恬靜的意象,“蓮花的開落”、“春風不來”、“柳絮不飛”、“跫音不響”、“春帷不揭”,像無聲片子,一切都在默默進行,但卻別有一番動人的滋味翻譯並且華碩翻譯公司以為這類美學尋求可能與作者對釋教的愛好有關系。這是我寫詩首要的一種內在,從頭貫穿到底,沒有變
。由此我們也可以看出鄭愁予的唯美偏向,他不是純潔站在實際的立場來表現婦女的悲劇命運,而是以藝術的目光將悲劇美化了翻譯率直地說,那位過客既同情悲憫著閨中望歸之人,又頗為本身的達達馬蹄而喜悅,是一種感傷的喜悅翻譯這種複雜的情感猶如用鹽水清洗傳染的傷口,固然痛苦悲傷,但痛苦悲傷中又有一份快意。
  
其三是靜美。“仁”和“俠”都是民族精神的焦點,都產生於齊魯大地,鄭愁予本籍山東,從中也能夠看到他身上濃濃的民族文化的血脈。華碩翻譯公司在低頭找石子的時刻,忽聽背後傳來轟轟的聲響,馬蹄擊出金石的聲音,只見馬匹拉著炮車疾奔而來,母親將我拉到路旁,戰馬與炮車一輛一輛擦身而過。”(P3)可見鄭愁予與釋教關系之親近翻譯鄭愁予詩集中有《偈》、《定》等詩,標題問題就宣示了濃濃的釋教色采。比如毛澤東詩“三十一年還舊國,落花時節讀華章”,汪曾祺就贊其有文化,因為讀這首詩可以想起杜甫《江南逢李鶴壽》:“歧王宅裏平常見,崔九堂前幾度聞。《毛病》中的意象都與傳統文學有關,熟悉傳統的人可以讀出更多的內在,更豐碩的意味。於此華碩翻譯公司們也可以看到文化之於詩的重大意義。”(第一卷,P12)這段話最少有兩點值得注重。“仁”是陰柔,“俠”是陽剛,剛柔相濟,成績了鄭愁予特別的風格。比如“柳絮”,在不了解中國詩歌傳統的西方人看來,可能就是柳樹開的花,但在遭到傳統文學陶冶的中國讀者眼裏,“柳絮”就不單是柳樹之花了,而是有著豐富表達內在的意象。《毛病》的意象美,美在以下幾個方面翻譯
  
其一,都來自於古典文學,有著豐厚的傳統文化積澱,讀此及彼,可以產生“互文”的浏覽效應。倒是鄭愁予自己在《鄭愁予詩的自選》中有一段後記,可以幫助我們理解這首詩的主旨。那時是抗戰初起,母親牽著兒子趕路是常見的難民形象。下面就其主要方面略作闡明,以饗讀者。江南多水,水是江南文化的命根子,所以江南文化也可以稱為水文化,這種水文化與女性的陰柔恰好一致。聞一多也曾這樣主張翻譯煽情、濫情不是詩,安靜、簡練更耐人尋味,這至少可以看做是鄭愁予的尋求,這種追求應當肯定。因為華碩翻譯公司從小是在抗戰中長大,所以我接觸到中國的磨難,人民流離不安的糊口,華碩翻譯公司把這些寫進詩裏,有些人便叫我‘蕩子’。有人說這首詩之所以是個“錦繡的毛病”,就因為它寫到一個秀麗的女子,這顯然是皮相之見翻譯真實的命意在於,從其實際悲劇的角度它是個毛病(等而不歸,歸而不入),但從審美的角度它卻是個美麗。如許寫意義更豐富,也更具典型性。而柳絮因其輕盈、飄散,故也經常使用作春的代指,或浮現詩人傷春、惜春、感歎時光易逝、生命短暫的符碼,是心理和物象的膠合和同一翻譯“梨花院落溶溶月,柳絮水池淡淡風”,柳絮用來表現春光;“缭亂春愁如柳絮,依依夢裏無尋處”,柳絮又成了愁緒的意味;“柳絮輕沾撲繡簾”,柳絮傳達著傷春的情感;“顛狂柳絮隨風舞”,柳絮又是某種卑賤人格的寫照。“仁俠精力”是這首詩的情感基調,“仁”是詩人看待世界的眼光,“俠”倒是生命狀態的向往。這印象永遠地潛存在華碩翻譯公司意識裏翻譯打仗的時候,須眉上了前哨,女子在後方守候,是戰爭年月最淒楚的情景,自古就是如此,因之有閨怨詩的產生並成為傳統詩中的主要內容翻譯但傳統閨怨詩多由須眉擬女性心態模寫,現代詩人則應以男性位置處置懲罰;詩不是小說,不克不及背棄藝術的樸拙翻譯母親的期待是這首詩,也是這個大時期最主要的主題,以往的讀者很少向這一境地去摸索。究之再三,這便是佛理中講解悟境的‘無常觀’了,後來我在紐約的兩次演講,便用《我的無常觀與詩俱來》作為講題。汪曾祺曾言,語言是文化現象,說話背後得有文化,沒有文化的說話是缺乏張力的。這些意象的特點是輕、小、恬靜、傷感、純正、美麗,依靠著詩人對女子的無限憐愛翻譯而作者的這一處置懲罰,還有一個感化是將女子的等待普泛化,類型化,它不是寫某一具體的期待,一個淒傷的故事,而是特殊年月裏常見的現象。閨中人因守候而瑰麗。詩人本身將這類情感稱之為“悲憫”,“詩中的人物都是我移情的替身,帶有我對生命一種無可若何怎樣的悲憫”,“我的‘心’,是悲憫詩情的‘啓事’,而處置懲罰生命和時間是我寫詩的首要命題”翻譯(《鄭愁予詩的自選·書前自識》)“悲憫”是一種博大的情懷,是佛和儒的夾雜體,還含有基督教的成分。鄭愁予在《鄭愁予詩的自選》“書前自識”(三聯書店2000年版)中說:“我的詩作裏,不管是哪一類的素材,都隱含華碩翻譯公司自幼就懷有的一種‘流逝感’。在中國文學史上,柳是一個很早就被詠唱的對象,“昔我往矣,楊柳依依;今華碩翻譯公司來思,雨雪霏霏。
  
讀《毛病》不克不及不為詩中意象所傳染翻譯“江南”、“蓮花”、“春風”、“柳絮”、“孤單的城”、“青石的街道”、“跫音”、“春帷”、“窗扉”……無一不撩動人的心旌,引發厚實的聯想。“童稚時,母親攜著我的手行過一個小鎮,在青石的路上,我一面走一面踢著石子。這是一種很美的情懷,這類情懷可以成為檢討詩藝凹凸的試金石。
 
有人說鄭愁予是“蕩子詩人”,鄭本身否定這類說法翻譯很多人也寫文章談我的作品,華碩翻譯公司以為很少能觸及到我的寫作精力和中間地點。圍繞著江南,詩人鋪設了一系列意象,“蓮花”、“東風”、“柳絮”……這些意象都是江南典型的物象,都可以作江南的替身。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩成長史》P122引)“恬靜”、“精練”,說得很好,的確是鄭詩的特點。
  不再落難了,我不肯做空間的歌者,
  寧願是時候的石人。”柳與離別一會兒拉上了關系。《錯誤》詩第一句“華碩翻譯公司打江南走過”,采用的是受限制的視角,第二句和第二節詩,采取的是全知視角,第三節,采取的又是受限制的視角。為了理解輕易,我們無妨把原詩改動以下:

如唐沈如筠的《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成翻譯願隨孤月影,流照伏波營。古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的論述者清楚顯明。”而《毛病》詩中的論述者,與此又不盡溝通,這個敘述者就是“我”,在詩中充任了兩個腳色,或說敘述時采取了兩種視角:受限制的視角和全知視角。有的詩人把本身設想為思婦,直接以思婦的口吻論述,如唐金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼翻譯啼時驚妾夢,不得到遼西。”詩人就是以一個旁觀者的身份在客觀的論述。

現代論述學在剖析小說時認為,在作家和作品之間存在著一個敘述者,作家其實不直接在作品裏站出來敘事,而是經由過程論述者來敘事。出書詩集主要有:《夢土上》《衣缽》《窗外的女奴》《鄭愁予詩集》《雪的可能》《刺繡的歌謠》等翻譯

童年時就隨當軍人的父親走遍大江南北,長城表裏翻譯抗戰期間,隨母親轉徙內地,在出亡途中,由母親教讀古詩詞翻譯1949年隨家人去臺灣。1954年考入中興大學法商學院,並在《現代詩》季刊揭曉大量詩作,成為現代派的中堅。1968年赴美留學,1972年在愛荷華大學獲創作藝術碩士學位,並留校在中文系任教,翌年轉往耶魯大學,在東亞語文學系當高級講師,現任耶魯駐校詩人及資深中文導師。

鄭愁予,原名鄭文韜,本籍河北,1933年生於山東。

鄭愁予

http://chinese.cersp.com/sJxzy/cSgsw/200801/6393_2.html



來自: http://blog.udn.com/ll5833/5872207
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite