201804061226香西かおり的日文演歌 雨酒場 下雨的酒館裏+歌詞+注音+翻譯中譯+ ...

翻譯英語翻譯社

(ゆめ)をつぎ足() グイ呑()みの   接上夢鄉 而一口吻喝了

()てる気()がして泣()けてくる               而哭了出來

下雨的酒館裏

 

 

刊行:1988

(あめ)の降()る夜(よる)           好想再會一面呀(倒裝句)

(おんな)ひとりの しのび酒(ざけ)     女子一小我在喝的忖量酒

どこか女(おんな)の身()の上(うえ)感覺像是某處才是女人的將來

       本曲歌詞中身の上(みのうえ)是遭受際遇身世將來命運之意身上(しんしょう)』就分歧意思了,而是身家財產生計家計長處之意,相差很多喔!還有染る跟染る的離別是前者為五段活用動詞後者為下一段動詞前者有被動的被染之意而後者為自動的染色之意所以本網站再次強調:學日文真的很厚工(閩南語)翻譯

一輪(いちりん)()しの花(はな)(かな)插上一朵花使人感到悲傷

おちょこにお酒(さけ)つぐたびに          在每次斟酒於小酒瓶時

 

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

2803

(さけ)は未練(みれん) (さそ)い水(みず) 的酒是依戀的誘惑水

(なみだ)が落()ちる (おと)がする  就發出眼淚掉下來的聲音

(かな)しいくせが つきました           悲戚的習慣又跟著來了

          所謂暖簾者也就是店家在門口所掛的布簾,人們要進店裏,日文有一個活潑的動詞叫潜(くぐ)る,也就像潛水艇一樣,扒開のれん而『潛』進屋內,固然暖簾是布簾沒錯,但日文的漢字卻寫成暖簾,這都要人人用腦筋想想的處所,論語的為政篇中,子曰:「學而不思則殆」,學日文也一樣,必然要用思想想想,蓋魔鬼藏在細節裏,想想看:日本不像台灣「四時皆如夏,一雨釀成秋」,而是冬季會下雪,很嚴寒的,所以翻開店家的布簾,進到屋內時,是否是感覺很暖和?故謂布簾為暖簾,暖簾還不只是布簾而已,引伸為店家的諾言、商譽等,所以のれん是日人的圖騰之一,殆無疑義。

作曲:聖川湧

田舎造(いなかづく)りの 居酒屋(いざかや)建造於鄉間的小酒館裏

あゝ(かえ)りたくない                     ~在下雨的當中

あゝあなた恋(こい)しい                      ~下雨夜晚是

里村龍一

翻譯:林技師

香西かおり日文演歌雨酒場下雨的酒館裏+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

ラベルのとれた ()きびんの             已撕掉標籤的空瓶裏

(あめ)の降()るうちは                   就不想回家(倒裝句)

影片(香西かおり演唱)供給者:lilixt2005さん

日文學習

暖簾(のれん)がゆれりゃ ()り返(かえ)門簾一搖動時 就回頭一看

       日文:ゆれりゃ=下一段動詞的揺れ語尾第三段改第四段+成前提形れば可改成白話化りゃ=一搖動時(的話)

*****生字註解在補寫中*****つぐ=注ぐ落ちる=落ちる音がする=音がするしのび酒=偲び酒降る=降るラベル=labelとれた=とれた空きびん=空きびん差し=差し似てる=似るてる気がして=気がして泣けてくる=泣けて来る帰りたくない=帰りたくない振り返る=振り返るつきました=つきましたつぎ足す=継ぎ足すグイ呑み=ぐい呑み会いたい=会いたい

          本曲歌詞中居酒屋しのび酒正本劃分唸清音的さかさけ但跟前面名詞的字並列就得劃分唸成濁音的ざかざけ誰叫翻譯公司要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音

(あめ)酒場(さかば)

(あめ)の降()る夜(よる)               好馳念你呀(倒裝句)

あゝひと目()()いたい                 ~下雨的夜晚是

原唱:香西かおり



文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/513349027-%E9%A6%99%E8%A5%BF%E3%81%8B%E3%81%8A%E3%82%8A%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite