201803280526【小宣傳】正樹的翻譯課──哆啦A夢的終局

索多維亞文翻譯

 

 改變一下翻譯順序也沒關係,並且如許中文更通順翻譯

原文以下  (出處是 NAVER まとめ

 

ドラえもんは未来の世界に帰らなければならなくなったと廣告。

-------------

哆啦A夢有一天忽然告知大雄,他必需回到將來世界了。

 

最後の夜、ジャイアンに出会い鼓噪になる。

「即便被打得鼻青臉腫,最後照舊讓技安說出『我輸了』」

(不是「出会いが鼓噪になる」

寝床の横に座り、ドラえもんはのび太の寝顔を涙を流して見守っていてくれていたが、部屋に朝の陽光が射した時、彼の姿はもうそこにはなかった……。

~ながら」→ 「即便…」

 

(翻譯的時刻,要當心不要省略主詞,
 省略主詞是日文的習慣,但中文沒有這習慣。

最後の夜、ジャイアンに出会い鼓噪になる翻譯のび太は自分がしっかりしないとドラえもんが安心して未来へ帰ることができないと必死でつかみかかり、ボロボロになりながらもついに最後にはジャイアンに「おれの負けだ」と言わせる。

大雄很高傲地對哆啦A夢說,他此次靠本身的氣力打贏了技安。

哆啦A夢後來趕到了現場,抱起大雄

-----------------

 我小我在最後一句話感覺倒裝句比力有畫面,
 所以把房間放在後面那一句,
 別的為了避免重覆利用「房間」兩字,
 前一句的「陽光射進來時」就不提房間。)

 

 

 二者是一前一後的動詞)

 

哆啦A夢坐在棉被的旁邊,流著眼淚,默默看著大雄睡著的模樣。比及隔天淩晨陽光射進來時,房間裡已見不到哆啦A夢的身影。

-------------------

 

 

 

 

駆けつけたドラえもんに抱き起こされたのび太は、自分一人の力でケンカに勝ったことを誇る翻譯のび太はドラえもんにもう自分は大丈夫だから安心して未来へ帰って欲しいとうわごとのように繰り返す翻譯ドラえもんは、大泣きしながらのび太のその言葉を聞いた。

 

 

在最後的那晚,與技安的相見釀成了打罵,

 

 

------------------------------------------

 

 

 

(以字面翻過來,一般會翻成「一邊大哭一邊聽大雄措辭」

ドラえもんは未来の世界に帰らなければならなくなったと告白翻譯のび太はドラえもんにすがりつき泣きわめいて引き止めるが、終局ドラえもんとの別れを受け入れる。

 

 

のび太は自分がしっかりしないとドラえもんが安心して未来へ帰ることができないと必死でつかみかかり、ボロボロになりながらもついに最後にはジャイアンに「おれの負けだ」と言わせる。

勉強部屋へ戻ったのび太は、寝床につき、静かに眠り始める。寝床の横に座り、ドラえもんはのび太の寝顔を涙を流して見守っていてくれていたが、部屋に朝の陽光が射した時、彼の姿はもうそこにはなかった……翻譯

-------------------------

 

 

「大雄回到念書房,鋪好棉被躺平,靜靜地入眠翻譯

By the way,在翻譯的時刻,
 最好心裡默想阿誰畫面,再把畫面翻出,
 就會翻得對照通順有畫面。)

委曲部屋へ戻ったのび太は、寝床につき、静かに眠り始める。

 

 

 是兩個行為「同時産生」,既然是同時産生,

所以最後一句話是

 是內容,而不是針對哆啦A夢的大形容詞)

 

 

 

而不是一個大形容詞翻譯

 

駆けつけたドラえもんに抱き起こされたのび太は、自分一人の力でケンカに勝ったことを誇る。


 這是翻譯中很主要的一招,「把副詞拉出來變子句」翻譯

(「涙を流して」若依日文,是要翻成句子裡面的一個末節,
 但也能夠把它拿出來,獨立翻成一個子句。

 

哆啦A夢聽著大雄的話,不由號啕大哭。

 

哆啦A夢的終局在網路上撒播的有四個,
其中三個是正式版,由原作者藤子・F・不貳雄所畫,
另外一個「大雄其實就是哆啦A夢發明者」的版本,
則是漫畫家田嶋安恵於2005年所畫的同人志翻譯

頭幾天華碩翻譯公司拿個中一篇故事讓學生練習翻譯,
後來感覺這一篇演習
似乎可以拿來當作翻譯課的宣揚,
(我以後應該會開課)
便在徵得學生的贊成下公然她的功課與批改翻譯

寫在最後

 

 

(這一句翻譯的精髓在於那個句號,身為一個譯者,要有勇氣將句子薪盡火滅,而不是順著日文原文。

 

 

---------------------------

「但最後還是接管了『要』與哆啦A夢分隔隔離分散的事『實』」

 

 

 

 而是「出会い、喧嘩になる」

 

 

那時哆啦A夢就坐在床的側邊,看著大雄睡著的容顏一邊流著眼淚一邊守護著他,但當淩晨的陽光照耀入房間的時辰,哆啦A夢的身影也消逝了

 

必需回到將來世界的哆啦A夢把這件事說出來了

 

 

---------------

 

 

 

翻成中文時,我們還是把他改回動作,寫成一句一句的話,

意識已朦朧不清的大雄,不絕對哆啦A夢反覆:「我已經不消賜顧幫襯了,翻譯公司可以定心地回到將來。

 

 

(未来の世界に帰らなければならなくなったと

起先大雄摟著哆啦A夢大哭不讓他走,但最後照樣接管了與哆啦A夢分隔隔離分散的事

大雄對著飛馳衝來並抱著他的哆啦A夢吹牛皮的論述本身是如何靠本身一小我的力量贏了技安,哆啦A夢聽著一邊大哭的大雄像是亂說般的不竭重複「本身已經沒問題了,哆啦A夢就安心歸去將來世界吧!」

------------

 

----------------

翻譯的眉眉角角其實許多,
所以對翻譯有樂趣的人,
可以多看幾遍這篇網誌,
收成應當會多一點喔。

到時真要開課華碩翻譯公司會再發信通知。

「衣服也變得破破爛爛」→ 「被打得鼻青臉腫」

這一句對照難,因為它把哆啦A夢的動作,寫成他的潤飾語。

一邊大哭的大雄像是亂說般的接續反複「本身已沒問題了,哆啦A夢就安心歸去未來世界吧!」

 

 

 但比較合邏輯的诠釋,

 

「但最後照舊接受了與哆啦A夢分隔的事」改成

 

在最後的那晚,與技安的相見釀成了吵架,大雄感覺若是本身再不頑強一點哆啦A夢就不克不及安心歸去將來世界,所以便抱著必死的決心彼此揪著,衣服也變得破破爛爛終於在最後讓技安說出「我輸了」

 

 


便利上課的時候(禮拜幾,早上下午晚上

請在信裡留下你的
姓名、手機、
檢定考程度(這門課只對通過N1N2N3的學生開放。

 

 

 

 

 

 

這邊一樣,實際上是大雄的三個動作,
1、回到書房;二、躺到床上;三,靜靜睡著。
日文為了讓文章不要太機器,將(一)釀成大雄的潤色語,
中文則要把它變回來,
釀成

大雄「感覺若是自己再不頑強一點哆啦A夢就不克不及安心歸去將來世界」,所以便抱著必死的決心彼此揪著,衣服也變得破破爛爛終於在最後讓技安說出「華碩翻譯公司輸了」

「感覺假如本身再不頑強一點哆啦A夢就不克不及安心歸去將來世界」妳這邊翻得異常得棒,切實其實是大大志裡想的話

 

學生的翻譯

 

 

大雄對著飛馳衝來並抱著他的哆啦A夢吹法螺皮的論述本身是若何靠本身一小我的氣力贏了技安,

 

のび太はドラえもんにもう自分は大丈夫だから安心して未来へ帰って欲しいとうわごとのように繰り返す翻譯

 

ドラえもんは、大泣きしながらのび太のその言葉を聞いた翻譯

 

(你在上面弄錯了「大泣き」的主詞)

 

 

正樹的對比點竄

 

------------------

 

必需回到將來世界的哆啦A夢把這件事說出來了,開初大雄摟著哆啦A夢大哭不讓他走但最後仍是接受了與哆啦A夢分隔的事。

 

 

 

 

 

假如以後要開翻譯課,
情勢應該會是每個禮拜先給大師一篇原文來翻譯,
上課時再依人人翻出來的譯文,
解說解讀有誤的部分,
和若何翻譯會比力通順。

 

のび太はドラえもんにすがりつき泣きわめいて引き止めるが、結局ドラえもんとの別れを受け入れる。

在最後的一晚,「大雄」路上遇到了技安,兩人一言不合又打了起來翻譯

-----------------------

 

「彼此揪著」→ 「與技安扭打」

【小宣揚】正樹的翻譯課──哆啦A夢的終局

 

(「見守る」在日文中是「在一旁守護」沒有錯,
 然則華碩翻譯公司們中文其實不太如許講,
 所以在我的譯文中,我把它釀成「默默」。

 

 

回到書房的大雄舖好床後靜靜的睡著了,

 

(「房間裡已見不到哆啦A夢的身影。

有樂趣介入這門課的同窗,
請寫email與我聯系,
我的mail是 masakikisama@gmail.com

回到書房的大雄舖好床後靜靜的睡著了,那時哆啦A夢就座在床的側邊,看著大雄睡著的容顏一邊流著眼淚一邊守護著他,但當淩晨的陽光照耀入房間的時候,哆啦A夢的身影也消逝了



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28468173.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite