201108252106用英文解讀老子的心





「吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。」  ~ 道德經 第七十章



住到德國以後,才有好好研讀老子道德經的念頭。為什麼呢?說來也有趣,因為

在這西方「求道者」早已轉向東方哲學與禪佛思想的時代,周遭習禪的德國友人

家裡都會供著一本道德經,而且往往有許多不同的譯本。事實上,老子的道德經

已經是公認的最雋永、深邃的哲學典籍,或說靈修的東方聖經吧。


獨自和老子的文字面對面,只能說常常頭冒問號,只能擷取那些讓我靈光乍現的

隻字片語,中文的註釋似乎也幫不了太多忙。後來很開心地在 Eckhart Tolle 的

網頁上聽見他分享自己三十年來讀道德經的心得,於是買了他推薦的英譯本之一

Stephen Mitchell 《tao te ching: a new English version》。(格裡分享

過的「絕學無憂」Stop thinking and end your problems. 就是他的譯筆。)

這樣說可能有些奇怪,不過這個自由度很高的英文譯寫版本卻是我目前閱讀經驗

裡最能幫助我領悟老子的助教。Eckhart Tolle 曾提及,道德經譯本多得數不清,

有許多都是從哲學思維的角度去詮釋,但真正能讓我們覺得受用,覺得和生活

一樣真實貼切的詮釋,往往來自那些在日常生活中練習與「道」同行的實踐者。

Stephen Mitchell 在著手譯寫道德經時,已有十多年的習禪經驗。他在前言裡

提到,他參考了許多道德經的英德法譯本和中國學者的釋文,但真正帶領他領悟

老子的是承襲老子心靈的禪師和他生活中的體悟。Stephen Mitchell 也譯詩。

他英譯了里爾克所有重要的詩作,忠實、清晰、優雅,是我閱讀過最具說服力的

里爾克譯文。因為我知道他是真的讀懂了,他譯寫時知道自己在傳達些什麼。

也許正因如此,他的道德經譯文有著簡潔、優雅、流暢的詩意。以前言來舉例,

他說「為無為」常被人誤解為一種消極被動,但其實是一種最純粹有力的行動。

他說:「The game plays the game; the poem writes the poem;

we can’t tell the dancer from the dance.」他接著說,當我們願意放空

自我的思慮,而信任內在的宇宙智慧時,我們就如同一個全然信任直覺的運動家,

彷彿行動並非來自於他,而是來自一個更高的力量。因此老子強調「陰」、「柔」

和「雌」,一如太極所蘊涵的以柔克剛。與道合一的生活從表面上來看似乎是矛盾的:

「the more truly solitary we are, the more compassionate we can be;

the more we let go of what we love, the more present our love becomes;

the clearer our insight into what is beyond good and evil, the more

we can embody the good.」他說,老子裡的「聖人」即是在生活裡和萬事萬物

和諧相處的人。他又強調這不是一個概念而已,而是事實,這樣的人他親眼見過。

我想我知道他在說誰,那些他見過的「聖人」之一就是他的妻子,心靈導師拜倫凱蒂。

他說了一段話,令我十分感動。他說遇見拜倫凱蒂讓他謙卑地發現到禪修了十多年,

仍然與如是的一切辯論著,抗爭著。而如今,當他覺得在生活中又「卡」到的時候,

他就會去省視自己的負面思緒,讓自己回到喜悅與慈悲,也就是那奧妙的「道」。


這部道德經英譯還有一個很有趣的地方:Stephen Mitchell 同時用了 he 和 she

來當聖人的代名詞。他說,中文裡的「他」並無性別之分,但英文裡有。而老子

又那麼尊崇「陰柔」,因此他 he、 she 交替並用,而讀者也可以自行轉換。

Stephen Mitchell 也特別提出這本道德經英文版並不是「English translation」,

而是「English version」。意思就是說他有大量的改寫,以求西方讀者能直接

掌握老子所要傳達的旨趣。他說:如果我沒有直接翻譯老子的文字,我想我也嚐試

翻譯了老子的心。我初次閱讀這本英譯時著實有些吃驚,因為有些段落真的改得

太遠了。但想想也無妨,老子的原文並不會因為任何人的自由譯寫而被遺忘。

任何譯文的詮釋都是為了幫助我們更能掌握老子的精髓,當然最重要的功課

並不是頭腦裡的理解,而是生活裡的落實,那才是最真實的。


Eckhart Tolle 談道德經時,選取的章節是第十章。

Stephen Mitchell 譯寫得十分貼切、完整、優美、清晰。


載營魄抱一,能無離乎﹖
Can you coax your mind from its wandering and keep to the original oneness?

專氣致柔,能嬰兒乎﹖
Can you let your body become supple as a newborn child’s?

滌除玄覽,能無疵乎﹖
Can you cleanse your inner vision until you see nothing but the light?

愛國治民,能無知乎﹖
Can you love people and lead them without imposing your will?

天門開闔,能為雌乎﹖
Can you deal with the most vital matters by letting events take their course?

明白四達,能無為乎﹖
Can you step back from your own mind and thus understand all things?

生之,畜之。
Giving birth and nourishing,

生而不有,為而不恃,
having without possessing, acting with no expectations,

長而不宰,是謂玄德。
leading and not trying to control: this is the supreme virtue.








再把幾段閱讀英譯時頗有感觸的段落對照抄寫下來,和大家分享~~


**第五章的「芻狗」Mitchell 聰明的規避了這個要費唇舌解釋的「古物」,

而用「不偏袒一方」來詮釋「不仁」。


天地不仁,以萬物為芻狗;
The Tao doesn’t take sides; it gives birth to both good and evil.

聖人不仁,以百姓為芻狗。
The Master doesn’t take sides; she welcomes both saints and sinners.



**第六章的「谷神」Mitchell 譯為「the great mother」,把包容萬物的「雌」

和生殖力直接用母性來表達。特別喜歡他詮釋的「綿綿若存」:It is always

present within you。 那種若隱若現就是因為它是內在的、無法言之的當下的

覺知力。


谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。

The Tao is called the Great Mother: empty yet inexhaustible,
it gives birth to infinite worlds.

綿綿若存,用之不勤。

It is always present within you. You can use it any way you want.



**第七章是很貼切的翻譯,也是很具說服力的詮釋。


天長地久。
The Tao is infinite, eternal.

天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。
Why is it eternal? It was never born; thus it can never die.
Why is it infinite? It has no desires for itself; thus it is present for all things.

是以聖人後其身而身先;外其身而身存。
The master stays behind; that is why she is ahead.
She is detached from all things; that is why she is one with them.

非以其無私邪,故能成其私。
Because she has let go of herself, she is perfectly fulfilled.



**第十二章的英譯簡潔有力得讓人很想鼓掌。他也點出在這色聲香味觸法的

世界裡,要有如穹蒼敞闊的心,allow things to come and go。


五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,
馳騁畋獵令人心發狂,難得之貨令人行妨。

Colors blind the eye. Sounds deafen the ear. Flavors numb the taste.
Thoughts weaken the mind. Desires wither the heart.

是以聖人為腹不為目,故去彼取此。

The Master observes the world but trusts his inner vision.
He allows things to come and go. His heart is open as the sky.



**一直很喜歡第十六章的前兩句,Mitchell 的譯文也很美。

致虛極,守靜篤。
Empty your mind of all thoughts. Let your heart be at peace.



**第二十一章 Mitchell 是以解說的方式來譯寫。他點出,道超越了「有」和

「無」(It is beyond “is” and “is not”)來解釋「惚兮恍兮,其中有象」那幾句。

有點像是點出了心經裡「色即是空,空即是色」的境界。而英譯裡最妙的

是最後那句:How do I know this is true? I look inside myself and see.


孔德之容,惟道是從。

The Master keeps her mind always at one with the Tao;
that is what gives her her radiance.

道之為物,惟恍惟惚。

The Tao is ungraspable.

惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。
窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。

How can her mind be at one with it?
Because she doesn’t cling to ideas.
The Tao is dark and unfathomable.
How can it make her radiant? Because she lets it.

自今及古,其名不去,以閱眾甫。
吾何以知眾甫之狀哉﹖以此。

Since before time and space were, the Tao is.
It is beyond “is” and “is not”.
How do I know this is true? I look inside myself and see.



**第二十六章最後兩句我覺得譯得很好。


輕則失本,躁則失君。

If you let yourself be blown to and fro, you lose touch with your root.
If you let restlessness move you, you lose touch with who you are.



**第二十九章前三句讓我眼睛一亮,以前從未用「improve the world」

來理解這個句子。「天下神器」用神聖 sacred 這個字來解也很高妙。


將欲取天下而為之,吾見其不得已。

Do you want to improve the world? I don’t think it can be done.

天下神器,不可為也,不可執也。為者敗之,執者失之。

The world is sacred. It can’t be improved.
If you tamper with it, you’ll ruin it.
If you treat it like an object, you’ll lose it.



**第四十八章裡 Mitchell 詮釋的「無為」和「無事」是不去控制外境,

讓事情自然發展。所以「日損」的是控制慾。正如那句:don’t swim, just float.


為學日益,為道日損。
In the pursuit of knowledge, every day something is added.
In the practice of the Tao, every day something is dropped.

損之又損,以至於無為。
Less and less do you need to force things,
until finally you arrive at non-action.

無為而無不為。
When nothing is done, nothing is left undone.

取天下常以無事,及其有事,不足以取天下。
True mastery can be gained by letting things go their own way.
It can’t be gained by interfering.



**第六十九章裡 Mitchell 對於「輕敵」的詮釋很令我佩服。他說,所謂輕敵就是

認為他是邪惡的。如果有了這個邪惡的評斷,你就失去了第六十七章裡所提到的

三寶。哪三寶呢?「一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。」Mitchell 把三寶

譯為 simplicity, patience, compassion。如果失去了慈愛,你把自己也

變成了一個敵人,而成了輸家。


禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。

There is no greater misfortune than underestimating your enemy.
Underestimating your enemy means thinking that he is evil.
Thus you destroy your three treasures and become an enemy yourself.


**第六十七章裡的三寶:


我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。

I have just three things to teach: simplicity, patience, compassion.
These three are your greatest treasures.

慈故能勇;儉故能廣;不敢為天下先,故能成器長。

Simple in actions and in thoughts, you return to the source of being.
Patient with both friends and enemies, you accord with the way things are.
Compassionate toward yourself, you reconcile all beings in the world.





PS. 找到一個網頁有 Stephen Mitchell 英譯本全文。

http://acc6.its.brooklyn.cuny.edu/~phalsall/texts/taote-v3.html








沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字