200604210100翻譯寫作 (93):兩岸關係

1. 自從民國三十八年之後,中國就陷入了兩個政府分治的狀態:隔著台灣海峽,兩個國家 -- 或兩個政治實體 -- 發展出各自的生活方式。
Ever since 1949, China has plunged into a state of two governments of different administrative manners: divided by the Taiwan Strait, two countries -- or two political entities -- develop their respective life styles.
【注意】(i) plunge into N. = fall into N. 陷入...(狀態)
例:The room suddenly plunged into total darkness. 整個房間突然一片漆黑。
(ii) administer = ad- (去、使) + mini (小、下等) + ster (動作者) ==> (vt.)管理、經營
同字根單字:minister、ministry。
(iii) divided by the Taiwan Strait 是 when they are divided by the Taiwan Strait 的分詞構句簡化,因主詞 (two countries) 相同省略,be 動詞可一併省略。
例:(When they are) Separated by politics, the couple still kept in touch.
那夫妻被政治分隔但仍保持聯絡。
(iv) two political entities 是修正前面的 two countries,表示有「兩種說法」。
(v) political entity 政治實體 --> 流行名詞,但定義很難。
(vi) respective (adj.)個別的
比較:respectful (adj.)尊重(別人)的、respectable (adj.)值得尊敬的。
(vii) 先從歷史切進原因,然後解釋結果,最後提出可能的 solution。

2. 由於中國和台灣對於主權的解釋不同,因此兩岸關係一直處於政治的模糊。當然,這種模糊也讓很多政客有炒作民族意識的空間。
As China and Taiwan provide different explanations of sovereignty, cross-strait relationship has remained political obscurity. Of course, such obscurity leaves many politicians with much room to stir up nationalistic ideologies.
【注意】(i) provide / offer an explanation of N. 對...提出解釋
(ii) sovereign = sover (super的變體,在...之上) + -eign (法文形容詞字尾) ==> (adj.)有獨立主權的
例:Is Taiwan a sovereign country? 台灣是個主權獨立的國家嗎?
(iii) cross-strait 台灣海峽兩岸的 --> 是形容詞性!
(iv) remain 的後面可接上表「身份」的名詞。
例:He remained a teacher for thirty years. 他作了三十年的老師。
(v) obscure = ob- (朝著) + scu (覆蓋) + -re (拉丁文形容詞) ==> (adj.)模糊的
(vi) leave 人 with 事物 (留下...給...)
例:The movie left me with grief. 那部電影令我很悲傷。
(vii) room 做可數名詞是「房間」,不可數名詞是「空間」。
(viii) stir up N. 激發、煽動... --> 由於 stir 本意是「攪拌」,stir up 在此比喻「炒作」。
(ix) nationalistic ideology 民族意識(型態)

3. 比如說,有些偏向獨立的人民就認為,面對瞄準台灣的飛彈,在中國與台灣之間劃清界限是象徵台灣的尊嚴。
For instance, some independence-leaning people think that, in the face of missiles targeted at Taiwan, making a distinction between China and Taiwan is representative of Taiwan's dignity.
【注意】(i) lean (vi.)傾斜
例:Friends are people that you can lean on in trouble. 朋友是你在困難時能依賴的人。
(ii) in the face of N. 面對...
例:I had courage in the face of plights to come. 我有膽量面對未來的困境。
(iii) A is targeted at B A瞄準B、A針對B
例:The missiles are targeted at the U.S. 這些飛彈瞄準美國。
注意:本句的 targeted 之前省略了 which are。
(iv) make a distinction between A and B 在A和B之間劃清界限
注意:distinction 可數名詞為「區分」,不可數名詞為「卓越」。
(v) be representative of N. 象徵...
同理:be indicative of 表示...、be suggestive of 暗示...、be expressive of 表達...。
(vi) dignity = dign (高尚) + -ity (名詞字尾) ==> (n.U)尊嚴
同字根單字:dignify、deign、dainty...等。

4. 反之,不少人深信只要台灣經濟能蓬勃發展,藉由外交溝通,我們是可以維持現況,以免軍備競賽持續下去。
On the contrary, quite a few people are convinced that as long as Taiwan's economy can thrive, by means of diplomatic communication, we can maintain the status quo, for fear that the arms race should last on.
【注意】(i) on the contrary = on the other hand = instead 反之
(ii) be convinced of N. 深信...
例:Many pan-blue supporters are convinced that the president's assassination is fake.
很多泛藍支持者深信總統的暗殺是假的。
(iii) as long as = only if 只要
(iv) thrive = flourish = prosper 蓬勃發展、興盛
注意:本句中,經濟「起飛」亦可用 take off。
(v) by means of = by way of = through 透過...
(vi) diplomacy = diplo (doubl,雙重) + macy (-ment,名詞字尾) ==> (n.C)外交 --> 原意是「文件」。
(vii) the status quo = the current situation = the present circumstances 現狀
(viii) for fear that S. (should) Vr. ... = lest S. (should) Vr. ... 以免...。
例:We should go to her aid for fear that she be hurt. 我們得去幫她,以免她受傷害。
(ix) arms race 軍備競賽 --> arms deal 軍購。

5. 其實,在共通的語言基礎上,我們該撇開敏感的政治地位問題,而共同建構商業合作,如此台灣的競爭力才能提升。
In truth, on the ground of a shared language, we are supposed to cast aside sensitive problems with political status and establish commercial cooperation, so that Taiwan's competence can be promoted.
【注意】(i) on the ground of N. 以...為根基
例:The king sentenced him to death on the ground of heresy.
那國王以散佈異端為由處他死刑。
(ii) a shared language = a common language 共通的語言
(iii) be supposed to Vr. = ought to Vr. = should Vr. 應當...
(iv) cast aside N. = wave aside N. = discard N. 將...拋開一邊
例:We should cast aside all our ideologies. 我們應當拋棄我們的意識型態。
(v) status = stat (站立) + -us (名詞字尾) ==> (n.U)地位
(vi) cooperation = collaboration 合作
注意:achieve / establish / go into cooperation 達成合作
(vii) competence 是「競爭力」,而 competition 是「競爭」,要區分。
補充:national competence 國家競爭力、professional competence 職業上的競爭力。
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite