200512310136翻譯寫作 (53):孝順

1. 孝順的觀念數千年來一直被中國人視為是最重要的美德之一 -- 但是什麼是孝順呢?
The concept of filial piety has been thought of as one of the most important virtues for thousands of years -- yet what is filial piety anyway?
【注意】(i) concept = conception = notion = idea 觀念
(ii) piety = pi (虔誠) + -ety (名詞字尾) ==> (n.U)尊敬、順從
同字根單字:pious、impious。
(iii) think of A as B = refer to / look on / regard / treat / view A as B (視A為B)
例:Do you refer to me as a burglar? 你認為我是竊賊嗎?
(iv) virtue = vir (力量、長處) + -tue (名詞字尾) ==> (n.C)美德
同字根單字:virile。
(v) 先自問自答,然後提出一般看法,自己再加以質疑,然後提出自我看法。

2. 根據一般人的想法,能扶養父母親,使其生活無經濟負擔,就是孝順了 -- 是這樣的嗎?
According to general belief, being able to support parents, making their lives free from financial trouble, is filial piety -- is that so?
【注意】(i) according to general belief = based on popular belief 根據大家的想法
(ii) 「能扶養父母親,使其生活無經濟負擔」為主詞,因此用 V-ing 表示,「使其生活無經濟負擔」是與前面「扶養雙親」同時發生的事,因此可用 V-ing 翻譯。
(iii) free from N. 免於...
例:Children should live free from care and hunger. 孩童生活須無憂愁、也不需煩惱飢餓。
(iv) financial trouble = financial burden / embarrassment / difficulty 經濟困難
(v) 本句的問句為「修辭問句」,早已設定答案的問句。

3. 就因為有這種想法才會有奢華的生日宴會和葬禮,然而同時社會上老人問題卻越發嚴重。
Following such thinking come luxurious birthday banquets and funerals, while at the same time, the problems of agism are even more worsening.
【注意】(i) following such thinking 為介係詞片語,放置於句首,後面接倒裝句 (動詞需為不及物動詞)。
例:After the war came hunger. 飢荒隨著戰爭而來。
例:Here they came. 他們走向這兒了。 --> they 為代名詞,故不倒裝。
(ii) luxury = lux (光亮) + -ury (集合名詞) ==> (n.U)奢華
(iii) agism (n.U)老年人遭受虐待或歧視
亦可寫為:the problems of the aged 老年人問題
(iv) worsen = deteriorate 惡化(不及物動詞用法)

4. 就我的意見,真正的孝順是不是物質的享受,而是真誠地為他們下半輩子做規劃以及經常的陪伴。
True filial piety is not material enjoyment, in my estimation, but sincere management of the rest of their lives and constant companionship.
【注意】(i) 本句用到了「not A but B」的句型,而A與B都必須為名詞,因此後半部很不好翻譯!
(ii) material = mater (matter,物質) + -ial (形容詞字尾) ==> (adj.)物質的 (n.C)材料
(iii) in my estimation / opinion = from my viewpoint = to my mind 就我的意見而言
(iv) the rest of N. ...的剩下部分
例:He will be handicapped for the rest of his life. 他下半輩子即將殘廢。
(v) constant = con- (共同、一直) + stan (站立) + -ant (形容詞字尾) ==> (adj.)始終的、一直的
同字根單字:instant、distant、extant、substance...等。
(vi) company = com- (共同) + pan (麵包) + -y (名詞字尾) ==> (n.U)陪伴、朋友
補充:accompany = ac- (to) + company (陪伴、伙伴) ==> (vt.)陪伴

5. 要讓你雙親過得快樂,常常詢問他的需求遠勝過於你自己認為的好方法。
In order to let your parents lead a pleasant life, inquiring often what they need is far better than the good methods in your own opinion.
【注意】(i) lead / live a happy life 過快樂生活 --> 小心動詞使用!
(ii) pleasant = joyful = enjoyable = delightful = gleeful = pleasurable 快樂的
(iii) inquire + 事物 (詢問...) --> 注意受詞為「事物」,必須加 of 才能接「人」。
例:We inquired of him whether he would come. 我們詢問他是否會來。
inquire = in- (向內) + quire (尋求) ==> (vt.)詢問
同字根單字:acquire、require、query。
(iv) far / even / much / still + 比較級形容詞 (更加...)
例:Your opinion is still worse than mine. 你的意見比我的爛多了。
(v) 本句中的 in your opinion 亦可用 which you think 或 from your point of view 來翻譯。
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite