200802021229「理由」和「原因」的不同

不記得在哪裡看過類似以下這句話中文不容易表達精確的慨念,在翻譯科學技術相關的論文時譯者總會遇到中文難以解譯的困窘」。當然,每種語言都有獨自的特色,雖然中文有這方面的問題,並表示中文比其它語言低階

這次我要介紹的錯句我們上到17課時提交給老師的作業當中關於~때문에(因為~)」的造句,컴맹」是流行,就是我們說的電腦白痴」的意思。

때문에 컴퓨터를 사용할 수 없어요.
컴맹라서 컴퓨터를 사용할 수 없어요.

我犯錯的原因是課本將~때문에」翻譯為因為~」,然而中文的「因為」同時有表示原因」和「理由」的含意在內。~때문에單純只有表示「理由」沒有表達原因」的意思。至於老師幫我糾正的「라서」則和中文因為一樣可以表達原因」和「理由」。

原因」和「理由」的最差別在於原因」和「結果」是成對的,例如基於某個原因而導至某個結果產生。這裡面沒有地方可以容納說話者的意志,原因」和「結果」的關係是無意志的。反之,做某件事是基於為了某個「理由」這樣的句子本身就包含了某人的意志在裡面,整個動作是有意志的。

翻譯成中文的意思是「因為我是電腦白痴所以不會使用電腦,整句話是原因」和「結果」的結構,這裡的「因為」表達的是原因」而不是「理由」,所以不能用~때문에」。

回應
    沒有新回應!
累積 | 今日
loading......
關鍵字
字典