201309120848關於翻譯

附圖是《圖解英文的原理》的其中一頁,如果你能看懂譯者寫的東西,就證明世上有鬼。這本書原本是韓國的暢銷書,出版社引進台灣。可惜一本好書被翻譯給毀了。

正確來說,「湯姆發燒了。」這句話的中文語法結構,「湯姆」是主語,「發」是述語,「燒」是賓語,「了」是語氣詞。為什麼譯者要把「燒」翻成主詞?

理由很簡單,因為譯者把原文的「韓語」直接翻成「中文」,其他內容原封不動照字面翻譯。「湯姆發燒了。」的原文應該是「톰은 열이 났다.」,這的確是雙主語結構,「톰」是大主語,「열」是小主語。譯者完全無視中文和韓語的不同,鬼扯一通,以致譯文顯得如此怪異。

台灣的出版市場相當符合80/20法則,翻譯書的量約佔20%的比重,但是銷售額卻佔了80%。本地的作者,很少有人可以純靠寫作維持生計。翻譯,也因此成了出版業界非常重視的一環。最近洪蘭翻的《快思慢想》就掀起一陣軒然大波。

當然,好的翻譯也有。我第一次接觸三浦紫苑的作品是《啟航吧!編舟計畫》,一來故事合我的味口,二來譯者的文筆很好,讓我很享受閱讀這本書的過程,也因此對原作者的其他作品產生了興趣。

這次託老妹幫我買了《啟航吧!編舟計畫》的原始版本《舟を編む》以及《風が強く吹いている》這兩本小說。順便對照一下中日兩種版本的差異,也算是偷師吧。三浦紫苑在台灣最紅的作品應該是《哪啊哪啊 ~ 神去村》,有機會我再找來看看。

回應
    沒有新回應!
累積 | 今日
loading......
關鍵字
字典