200906202314Countries must transcend differences to combat climate change

以下是我由Constance康思談的後花園所引用來的文章我希望網友先到Countries must transcend differences to combat climate change把原文看個幾遍然後才來看我的解析中文翻譯我就直接用那兒的翻譯了其實你也可以到美國政府的官方網站上看到中文英文版本說實話有幾句的中文翻譯的不是很好不過我也有點懶既然不用打字就湊合著用吧!

這篇文章其實不是那麼容易看懂不過既然Constance是 高中 老師我就更仔細的分析句型希望能讓高中生也看懂也因此被分類到簡單的英文閱讀了。當然我更歡迎網友告訴我還有哪些講的不夠清楚或是需要在多作說明的我會盡力加強。

 

THE WHITE HOUSE
Office of the Press Secretary
April 22, 2009
EARTH DAY, 2009
- - - - - - -
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA

A PROCLAMATION

The story of the United States is inextricably tied to our vital natural resources. 美國的歷程與我們賴以生存的自然資源密不可分。As we enter a new era filled with challenges and promise, we must protect our land, wildlife, water and air -- the resources that have fueled our growth and prosperity as a Nation and enriched our lives. 這句子很長其實很簡單只是we must protect our land, wildlife, water and air如此而已不相信嗎?什麼時候要保護ㄋ?as we enter a new ear我們在步入一個新紀元時什麼樣的new eraㄋ?a new era (which is) filled with challenges and promise一個充滿挑戰與機遇的新紀元land, wildlife, water and air又是什麼東東ㄋ?the resources that have fueled our growth and prosperity as a Nation and enriched our lives用來提供國家成長和繁榮的動力並使我們生活富足的資源注意看看前後兩個and是什麼和什麼and在一起?看出來了嗎?第一個andour growthour prosperity後面的andhave fueledhave enriched這樣懂了嗎?整句的翻譯是:我們在步入一個充滿挑戰與機遇的新紀元時,必須對土地、野生物、水和空氣加以保護——這些是為國家的增長繁榮提供動力並使我們生活富足的資源。Doing this not only fulfills a sacred obligation to our children and grandchildren, but also provides an opportunity to stimulate economic growth.這句也不短卻很簡單就是:not only, but also如此而已翻譯是:這樣做不僅是履行我們對子孫後代的一項神聖義務,而且提供了一個刺激經濟增長的機會。

To achieve these ends, no issue deserves more immediate attention than global warming. no issue deserves more attention或許有網友一下子看不出來其實很簡單沒有比這是更需要注意的當然就是最需要注意的事為實現上述目標,最應立即引起極大關注的問題莫過於全球變暖。Scientists have already observed alarming shifts in the natural world, including thawing permafrost, melting glaciers, and rising sea levels. 科學家已經觀察到自然世界發生的種種令人憂慮的變化,其中包括永凍層解凍、冰川融化和海平面上升等。

Climate change presents a serious test for humankind, but it also provides an opportunity for great innovation and adaptation. 簡單吧!氣候變化給人類帶來嚴峻考驗,但也提供了一個進行重大創新與變革的機會。The United States has risen to such challenges before, and Earth Day inspires us to transcend differences among nations so we may lead the world in protecting our planet from this global threat. 美國成功迎戰過這樣的挑戰,地球日更激勵我們超越國家間的分歧,從而使我們有可能帶領世界防止我們的星球遭受這一威脅的危害。

Americans across the country are working hard to help limit the pollutants that cause climate change and reduce their impact on the environment, but we must do more. Their impact裡的their當然就是前面的pollutants嘍!翻譯是:美國人民正在全國各地努力限製造成氣候變化的污染源並減少自身給環境帶來的影響,但我們必須作出更多的努力。Individuals and organizations can plant trees, use energy efficient lightbulbs, drive fuel efficient cars, hold clean-up drives, and teach young people about environmental preservation. 這句可真是又臭又長不過卻是最簡單個人和團體能夠植樹、使用節能燈泡、開省油的汽車、開展清潔運動,並向年輕一代傳授環保知識。Small changes in our daily lives can have a big impact on our environment. 日常生活中的小小變化能對我們的環境産生巨大影響。Individuals can walk, bike, and use public transportation; buy products with less packaging; and recycle and reuse paper, plastic, glass, and aluminum more often. 這句裡有好幾個and搞清楚了嗎?walk, bike, and use是第一個buy and recycle是第二個recycle and reuse (paper, ,)是第三個paper, plastic, glass and aluminum是第四個或許網友對第二個和第三個and有疑問其實很簡單就是buy products, and recycle and reuse paper 簡單的說recycle先和reuse and在一起然後整個和buyand在一起這樣就清楚了對吧!每個人可以選擇步行、騎車或乘坐公交車;可以少用商品包裝;增加對紙張、塑膠、玻璃和鋁製品的回收與再利用。American families can also save money by choosing energy efficient products, turning lights off, unplugging appliances, and cutting back on heating and air conditioning. 美國家庭還能通過選用節能産品、隨手關燈、不用電器時拔掉插銷、減少使用供暖和空調設備而節省開支。

Government and business alike must also take serious and sustained action to protect our valuable natural inheritance. 政府和工商界也必須為保護我們所繼承的寶貴的自然資源採取認真持久的行動。Through investments in scientific research and development, and the vigorous pursuit of alternative and renewable energy, we can create millions of green jobs that allow us to reduce greenhouse gases and excel in a competitive global economy. 這句也很長不過也不是那麼難後面的that關係代名詞,用來仔細說明這些jobs有什麼用?用來reduce greenhouse gases and excel in a competitive global economy通過投資于科學研究和開發,以及大力尋求發展替代能源和可再生能源,我們能夠創造數百萬個綠色工作機會,使我們能夠減少溫室氣體,並在競爭性全球經濟中脫穎而出。My Administration is committed to increasing fuel economy standards and putting more Plug-In Hybrid cars on the road, weatherizing millions of homes, and catalyzing private efforts to build a clean energy future. 注意到沒?is committed to increasing and putting按照台灣文法的說法這裡的to是介係詞所以後面要接動名詞照我的說法管他什麼介係詞不定詞committed to it唸個二十遍就對了!翻譯是:本屆政府致力於提高燃料經濟標準,讓更多的充電式混合動力車上路,增強千百萬所住房的保暖性,並促進私營部門為建設一個清潔能源的未來所作的努力。My Administration is also working to achieve a comprehensive energy and climate policy, one that will lessen our dependence on foreign oil, make the U.S. the global leader in clean energy technology, and prevent the worst impacts of climate change.這句其實也不難後面的one that只是在加強解釋也就是這個policy will lessen our dependence on foreign oil, make the U.S. the global leader in clean energy technology, and prevent the worst impacts of climate change如此而已!翻譯是:本屆政府還在努力制定一套全面的能源和氣候政策,這將減輕我們對外國石油的依賴,促使美國成為全球清潔能源技術的先導,避免氣候變化帶來的最惡劣影響。

President Theodore Roosevelt emphasized our obligation to future Americans, saying, "of all the questions which can come before this nation, short of the actual preservation of its existence in a great war, there is none which compares in importance with the great central task of leaving this land even a better land for our descendants than it is for us." 這句很長也是全篇文章最難的一句首先compares in importance with the great task一時之間好像看不懂我先舉幾個例子:

semiconductors compare in importance with railways in earlier times半導體的重要性如同早期的鐵路(半導體跟早期的鐵路一樣重要)

Few projects can compare in importance with building the infrastructure for public health.沒有幾個計畫的重要性可以跟建立公眾健康的基礎建設一樣重要(建立公眾健康的基礎建設非常非常重要)

所以there is none which compares in importance with the great task沒有任何東西的重要性跟這項工作(的重要性)一樣(也就是這項工作最重要)

好了接下來就是解釋什麼taskleaving this land even a better land for our descendants than it is for us可以改成leaving this land even a better land for our descendants than this land is for us不僅僅只是把同樣的土地留給子孫還要更進一步的把更好的土地留給子孫這樣是不是看懂了!翻譯是:西奧多羅斯福總統(Theodore Roosevelt)強調了我們對美國的子孫後代應盡的義務。他説:在這個國家可能面臨的所有問題中,除了在重大戰爭中的國家生存以外,沒有什麼再比要讓這塊土地以比我們接手時更好的狀態留給後代子孫這一偉大核心使命更重要。

Heeding President Roosevelt's call, and carrying forward his spirit of determination, we must commit ourselves to protecting our environment and ensuring the health of our planet so we may share the magnificent blessings of our Earth with our grandchildren. 為響應羅斯福總統的號召並繼續發揚他的堅定信念,我們必須要求自己致力於保護我們的環境和我們星球的健康,以使我們能同子孫後代共用地球的巨大恩惠。We do this not only to acknowledge the environment's central role in the development of our Nation but also to recognize the strong ecological interdependence among nations. 我們之所以這樣做,不僅是因為認識到環境對我們這個國家的發展所起的核心作用,而且也是因為認識到國家間緊密的生態相互依賴性。History has shown that as we sow, so too shall we reap. sow reap 不懂看看奇摩字典吧!歷史已經證明,有播種便會有收穫。Let us rededicate ourselves to a world that provides bountiful harvests for us all not just today, but for many generations to come.後面的that又是關係代名詞,就是world讓我們再次投身於建設一個能為所有人帶來大豐收的世界,不僅惠及眼下,而且造福于子孫後代。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America , by virtue of the authority vested in me by the Constitution and laws of the United States , do hereby proclaim April 22, 2009, as Earth Day. 為此,我,美利堅合眾國總統巴拉克歐巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權力,特此宣佈2009422為地球日。I encourage all citizens to help protect our environment and contribute to a healthy, sustainable world. 我敦促所有公民為保護我們的環境出力,併為建設一個健康的、可持續的世界貢獻力量。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-second day of April, in the year of our Lord two thousand nine, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-third.

BARACK OBAMA
(end text)

我謹于西元2009年,即美利堅合眾國獨立第233年之422,親筆在此簽名為證。

巴拉克歐巴馬

(全文完)

回應





Powered by Xuite
    沒有新回應!
關鍵字