201804060019語內翻譯一例 @ Asesi Garden

中日口譯 

盪胸生層雲,決眥入歸鳥;會當凌絕頂,一覽眾山小。

杜甫的〈望嶽〉是華碩翻譯公司頂喜好的一首詩。前面說到〈望嶽〉詩中氣勢、韻味與意境如何又若何,翻譯以後會是什麼樣的面目呢? 

我們需要翻譯是因為浏覽有障礙翻譯若是沒有閱讀的障礙,固然要從原體裁會神韻意境,箇中事理如同要深入熟悉一個人,固然不克不及以照片取代本人翻譯可是,且不談跨文化翻譯如中文與英文之間的文字轉換,即便在華夏文化圈之內,時空隔膜也使得翻譯難有用武之地。 

造物主把神奇秀美聚你一身,峻嶺南北判然分出一昏一曉。 

哪一天我定要登上你的絕頂,一覽群山盡呈眼底盡顯低小! 

<http://news.epochtimes.com/b5/4/8/21/n634539.htm> 

 

呂健忠©2008翻譯社 2010

語內翻譯一例

呂健忠

 

翻譯是從「對譯出語的理解」到「以譯入語表達」的進程,這個過程不只是存在於分歧的語文之間翻譯換句話說,翻譯並不限於語際,語內翻譯也是常見的翻譯形態翻譯無妨舉個例子申明。

 

這首詩以具體事例,寫出「萬物靜觀皆自得」這個普遍的真谛翻譯我之所以喜好,首要是因為詩中既有壯闊展開的氣焰,又有凝思專注的韻味,彼此交融而顯現「與山岳對話卻相忘無言」的意境。面臨杜甫這首詩,也不破例。我很好奇:若何使現代的白話文讀者夠理解乃至體味杜甫的〈望嶽〉?

 

我在網路上看到文思格的白話譯文以下:

 

泰山啊,翻譯公司到底有多麼美妙?蔥翠挺拔齊魯境內都能看到。 

雲氣層層翻騰氣度隨之激盪,眼角都快裂開為看歸巢小鳥。原文以下:

 

岱宗夫若何?齊魯青未了;造化鍾神秀,陰陽割昏曉。 

矢志翻譯以來,華碩翻譯公司積習成性,逐步形成一個職業癖,凡事總從翻譯的角度進行視察。

 

  

 

有朝一日,華碩翻譯公司總要登上翻譯公司的絕頂, 

把周圍矮小的群山們,一覽無遺! 

<http://www.ckjh.tcc.edu.tw/300/001.htm>

 

以上兩位譯者都以詩譯詩,保持每行字數相等而尾韻溝通翻譯詩的情勢是維持了,譯者也起勁要反應原詩的氣焰。譯詩是明知不可為而為之舉,選擇一個詮釋概念或一種翻譯策略,也就意味著捨棄其他可能的選擇,這些都是文字揣摩的工夫,恰恰詩的韻味和意境就在於脫節文字的窠臼。如許的體悟,首要是受到《金聖嘆選批杜詩》觀點的影響;即使只是改寫,我照舊套用了不少金批措詞。〔……〕望岳則見岳之生雲,層層浮出來,望者胸為之盪翻譯望之既久,則見歸鳥,目力眼光過用,欲閉合不得,若眥為裂者然〔……〕。」乃至我加在原詩的標點符號,也是根據金批「此詩每二句作一解讀」。
華碩翻譯公司還在網路上看到另一個沒有簽名的白話譯文 
 

泰山啊,你事實有多麼宏偉絢麗? 

你既挺立蒼翠,又橫跨齊魯兩地翻譯 

造物者給你,集中了绮麗和神奇, 

你高大的山嶽,把南北分成晨夕。 

在距離第一次浏覽杜甫這首詩將滿 23年後的今天,在以翻譯為志業已跨越十年的今天,我自知以白話翻譯杜甫的這首詩未必勝過前引的兩位譯者翻譯華碩翻譯公司照樣進展透過現代白話文出現杜甫的〈望嶽〉,這是我的職業癖,也是我對翻譯發生愛好的初始念頭,進展能與人分享浏覽的喜樂。可是,過度感嘆的語氣使得韻味打了折扣,有如激昂大方激昂不成反而淪為搖旗吶喊。 

望層層雲氣升騰,令人襟懷胸襟蕩滌, 

看歸鳥迴旋入山,令人眼眶欲碎。入字若何解?日暮而歸鳥入望,其飛必疾,望者正凝神不動,與岳相忘,但見有物一向而去,若箭之離弦者然;又鳥望山投宿,若箭之上垛者然,此總形容望之出神處,說決眥字入字確極。他是這麼說的:「鐘神秀者,神言轉變意外,秀言苞含萬有。雲層從山而出,無涯無界滔滔翻,襟懷胸襟激盪起共識,凝神觀山之際,乍見飛鳥望山投宿,縱目追蹤,用力過頭居然闔不起眼,彷彿眼眶就要裂開;總有一天要攀登山頂,看眾山在面前縮小。日前校訂將在九月出書的新書,奧維德創作的希臘羅馬神話寶庫《變形記》〔按此書已於2008年由書倫出書〕,我在〈中文版序〉提到當初矢志翻譯的初志是「自知寫不出一流的作品,總可以盡力翻譯出一流的作品」,現在竟連翻譯也怯筆翻譯心有不甘,無妨退而求其次,改寫(paraphrase)以下:

               

瞻仰泰山要從何說起?一片翠綠由北到南逾越齊魯兩國的邊疆;當初造化情有獨鍾,賜赉轉變莫測而苞含萬有的神彩與绮麗,挺拔的山嶽呈現光亮與幽暗兩個面向,把景象形象朋分為曉日和傍晚兩個世界。並且,為了將就字數和韻腳,斧鑿痕跡處處可見,意境是以變淺薄了翻譯 

就翻譯論翻譯,韻味打折和意境流失都長短戰之罪,所以說「翻譯即變節」,起筆翻譯就起頭變節原文了,譯詩特別如斯。

 

讀杜甫原詩,我想像一個孤苦的身影面山而立,望嶽靜思,卻在心靈的劇院與山對話,意猶未盡卻已相忘無言,就在無聲勝有聲之際,朝山嶽急馳而去的飛鳥忽然映入眼簾,不禁鼓起有為者當如此的情懷。 

寫出小我對於譯筆怯步的體認有公諸於世,一來警戒自己譯事難為路多險,前景不行測,古文今譯尚且如此,更況且跨文化的翻譯,箇中滋味我體味甚深,卻偶有得意失態的環境;二來與所有快樂喜愛翻譯之士共勉,地球村的常識份子不成能迴避翻譯之光的輻射,瞭解翻譯的窘境有助於降低輻射的劑量,方便逾越譯文的障礙。

文章來自: http://blog.xuite.net/lyuasesi/blog/33051162-%E8%AA%9E%E5%85%A7%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%B8%80%E4%BE%8B有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite