201803110757翻譯人員會賦閑嗎 ?? Google 已研發出即時翻譯的裝配

克倫語翻譯人工聰明都能圍棋贏人類了
最好是這樣
一定能超越翻譯人員
未來科技是今後人人身上有個迷翻譯公司龍后管家,即時翻譯將來必然可行
三個字'弗成能'不...(恕刪)

應當已是天網的時代了
不可能
相信再不久電腦用大數據進修分析
你人腦是能裝下幾何字,多少書

人工聰明都能圍棋贏人類了
說話複雜多了.....

叫做BEasy!哦,裡面目前有英日韓越泰印等等語言可以即時翻譯,


口譯人員解決了我們之間的尷尬,成功點好了之前在美食節目看到
等哪天機器能翻得跟專業翻譯一樣流利時
你人腦是能裝下幾多字翻譯社幾何書
此刻不準確,不代表將來十年二十年一樣不準確,並且也不必全部庖代,代替個七八成也就夠了。
參觀勝地,想要點餐竟然完全碰鼻,沒有中文或英文菜單,也沒有
下棋和翻譯紛歧樣吧? 下棋就是邏輯而以, 翻譯有點像作文, 固然完全照字面翻也是看得懂, 要本身順一下就是了, 然則若是用Google翻譯外文小說翻譯社 華碩翻譯公司相信應當沒有人看得下去, 我相信用大數據學習可以改良, 不外也要有人可以進修啊? 學習對象就是不就是人類傳譯員嗎? 最少在大數據資造庫規模夠大以前, 人類傳譯員照舊不會被淘汰的
有可能阿翻譯社說話在怎麼說也是有規則.只是今朝辨識和解讀能力還不敷罷了
台語會翻嗎...成語會翻嗎...
魚竿遊 wrote:
Google 已研發...(恕刪)



賤人就是矯情會翻嗎...


華碩翻譯公司感覺還是沒法子完全代替啦,本身在日本碰壁過
古哥後翻譯社 人再順一順, 就出去了

半個夥計知道我在幹嗎,朋侪用google翻譯app也無法准確的表達翻譯
taiwan2008 wrote:
對岸的翻譯
晴時多雲偶有雨 wrote:

afa60 wrote:


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=3475162&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite