200801061119「涼宮春日的憂鬱」中配

  賀!SOS 團集合 ANIMAX 動漫台周六首播「涼宮春日的憂鬱」!!每周六晚上 9 時請準時收看。不過這裡還是要說一句話:我家沒有線電視,我看不到!!有誰可以低調一下啊?好吧,接下來切入正題:

 

   這次全台首播的涼宮春日的憂鬱,首播以中文配音的形式來呈現,先來看看本次中配陣容

阿虛:劉傑
涼宮:傅其慧
朝比奈:林美秀
長門/國木田:馮嘉德
鶴屋:錢欣郁
古泉:于正昌
谷口:何志威
朝倉:雷碧文

  是的,大家沒有看錯,中配陣容居然高達8人,如果加上某一路人角色,那就是9人,A台果然大手筆,弄出如此龐大的"豪華陣容"(說到這裡忽然有淡淡的悲傷),不過我根本沒聽過中文版的配音(爆),也無從評論。

  不過依照各大討論板的討論大致上來說阿噓給劉傑配聲線明顯不對,或許跟于正昌調換過來會更好,至於涼宮、朝比奈、長門則各有擁護者,甚至評價很高(其實看到名單的時候我就有這種預感了),不過也是有不少人認為中配並沒有配出味道來,但不管如何,這次涼宮春日的憂鬱中文版首播以來,似乎出現了與以往不同的現象。

  還在不久前,大家一提到中配,就好像看到了"不乾淨"的東西,大家總是避之唯恐不及,不是早早轉台,不然就是切換雙語,接下來就大肆批評中配(說到這個戰意就來了),不過現在,情況似乎慢慢轉變了,越來越多人認真傾聽中配,也懂得分析中文配音與原音的不同處,甚至都能指出配的不好的地方在哪,並且更關心中文配音的環境,實在是令人感到開心。

  只是為何會出現如此的轉變?個人認為這原因可能要歸因於KERORO軍曹中配的成功,KERORO軍曹當初在播放以前,因為其中配領班的用心,不時到網路上徵求大家心目中的角色印象,讓每位配音員能夠更快融入角色,在歷經了前幾集的撞牆期後(這裡有個有趣的小故事,後面再說),角色的詮釋幾乎不輸日文版,不僅改變了一般動漫迷對於中配的感受,也把許多人拉入中配的世界裡。

  雖然不喜歡中配、甚至排斥中配的人大有所在,即使你就是其中的一員,不過我在這裡建議以後如果在電視上轉到中文配音的動畫,或許先停下遙控器,認真的聽聽看,或許將有不一樣的感受。

  打完這篇後,我找到低調啦!!LUCKY!

  差點忘了小故事,當初KERORO軍曹首播是在卡通頻道上撥出,而KERORO軍曹中配被大量推廣的時期剛好已經過了前面所提的撞牆期,也就是初期配音員還在拿捏角色的時期,也就是說KERORO軍曹中配被廣為所知並推薦的時候,中配已經趨近完美("完美"一詞是我自己說的XD),過一陣子後,華視也撥出KERORO軍曹,只是很多人看了第一集後,失望大於期待,還有人質疑為什麼華視要更換配音員而不用卡通頻道版本的,只是從KERORO開播以來,中文配音就只有一個版本,而會有如此反應的原因就是所謂的撞牆期,不過到後面,中文配音就是現在呈現的水準。

  其實由上面的例子可以知道,大部分的人決定他對中配的評價,關鍵往往就在前一兩集,這用「第一印象」來解釋在清楚不過。除非你像我一樣知道中配何時會發威(偷偷地驕傲,哈),不然有可能繼續收看第二集、第三集嗎?反而會對中配的壞印象深深印在腦海裡,我好像說太多了...總之,不要抱太多前提下,用心傾聽,就會有所收穫。

回應
關鍵字
    沒有新回應!
平均分數:0 顆星
投票人數:0
我要評分: