圖說:《水調歌頭》正好是在中秋節寫的,就找了一張貓和中秋月亮的圖。
這篇文章是因為一篇我一時興起的譯文,意外地被刪除掉,所以我把它重新謄寫下來。
(如果沒有被刪掉,我也不會想要記下)
起因是:上個月(2021年5月),我在FB上滑到一個賣線上英文單字課程的廣告,裡面提及一個學了九年中文、講中文很流利的歐洲人聽到鄧麗君的歌曲,聽不懂『悲歡離合』是什麼意思,該文的小編向這位外國人解釋說這是結合了四個中文字,「悲」就是悲傷(Sad),「歡」就是快樂,這是把悲傷二字簡化成「悲」,快樂二字簡化成「歡」....然後放在一起,是一個成語.....以這個例子來表示,我們想要理解英文的話,學習「英文單字的組成」很重要。
(以上是我記得的大概廣告內容)
很快看過這則廣告後,我在頁面上停留時想了一下,如果只是很簡要的向外國人講這成語字面上的意思,或許這樣的說明就足夠,不過我突然對這四個字產生了興趣,那它的意思是什麼呢?用英文可以怎麼說呢?
若我來說,我會這樣寫「悲歡離合」:
把「悲傷」,「喜悅」,「分離」,「相聚」的意思放在一起,代表這世界上人與人之間,不斷相遇又分離的事件和情緒。
然後我覺得,這「悲歡離合」四個字似乎很難直翻,但後來有一位網友提出,「世事無常」總可以直翻吧?
一開始我覺得「世事無常」不太好翻,不過這句提問讓我有了一些靈感,查詢了幾個可能相關的單字,同時也去搜尋了這首宋詞《水調歌頭》,發現其實早有不同的學者翻譯過整首詞,靠近結尾的名句「人有悲歡離合」,也有網友分享自己的翻譯在網路上。
大概是因為中西語言性質不同的關係,英文譯文普遍看起來都偏直白(從我很外行的眼光看,只有林語堂翻譯的比較有「韻腳」的感覺),查了幾個英文單字之後,琢磨了好一會兒,我的翻譯如下:(只有最後五句,因為我並沒有想翻全部....)
「人有悲歡離合」:Sorrow and joy accompanied every encounter and separating event in our life.
「月有陰晴圓缺」:When you see the moon, its phases may present waxing or waning and not always full round.
「此事古難全」:Not all things could happen as you intend. The nature of life is changeable and unpredictable.
「但願人長久,千里共嬋娟」:
Although separating in the thousand miles, I wish you wellness and longevity and appreciate the world's beauty at the same time with me.
我覺得我翻的「此事古難全」可能不夠到位,因為沒有翻出「古」或「自古以來」的意思,所以這句我是偏向意譯(這幾句譯文若有哪裡用詞不恰當/不適合的地方,還請多多指教)。
這首歌曲《但願人長久》鄧麗君唱得很好,音色甜美,技巧穩定(錄音室版,1984台北演唱會現場版,作曲者伴奏的電視現場版),我也是昨天搜尋來聽,才想起來以前好像聽過這旋律,這首應該是老歌當中的名曲吧。