201804061502結合報將「本職學能」鍵成「素質學能」

英文翻譯土耳其文

 

2015年4月5日聯合報A2焦點版,一則報導陸軍阿帕契戰役直升機飛官勞乃成中校私帶航行頭盔出外加入派對的新聞,將「本職學能」鍵成了「本質學能」翻譯

延長閱讀


 

將「本職學能」鍵成「素質學能」,多是「職」與「質」同音異字的關係,記者以注音輸入時不察而用錯字,天成翻譯公司們小我日常平凡用電腦打字就常出這類狀態。如果記者不是因為忽視而打錯字,是自己就選如許的字,那他擔任記者的「本職學能」就有問題,不過我相信不是這問題翻譯

假如如許,那就有別的一個更嚴重問題。報紙出刊是穩重偉大的事情,是轉達訊息並留下歷史記載的,務求資訊與遣辭用字都正確翻譯平面媒體不像電子(含網路)媒體般分秒必爭,除非在截稿時産生重大事件必需「挖版」處理,否則寫編新聞的法式中有特別很是足夠的時候除錯的。

 

本部落格「媒體文字能力查驗」專欄各文

以前的報社還設有「校訂」一職,專門把關錯字不得出門,不知道聯合報現在還有無這樣的職務?不管有無校訂把關,如果報社一群人都把「本『質』學能」當成准確字而放行,那這報社的相幹工作者之「本職學能」就有問題了。

所有文字在出刊前不只記者一人寫過、看過,應該還有不少負責編務的人核閱過。

 

本職學能的意思是有關自己職務所需有的學識與妙技,本職學能愈強,就愈能做好工作,殺青義務。



文章出自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/310249671-%E8%81%AF%E5%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite