201803100726毗鄰詞不宜作為首先

倫達語翻譯

別的,在「續評《文書處置懲罰手冊》之批改」乙文(註三)中說起:《文書處置懲罰手冊》業已過量次修正,顯得支離破裂,應當再作一次總整頓。上述「…其意義完全者,雖一句,可為一項;不然雖字數略多亦不該割裂。      適有網友發問(註二),乃撰文供人人參考。」等文字,仿佛有恢復需要,才能讓人認識「每項表達一意」的旨意。各機關之文書處置懲罰電子化功課,應與檔案治理連系,依行政院制定之相幹劃定解決…。本手冊所訂「簽」之作法…應一致採用,各機關內部單元簽辦案件得…。
前述各類公函屬發文傳遞周知性質者,以刊登機關電子公布欄為原則;公事上不須正式行文之談判、聯繫…。以上條則所用的「又、至、另、惟、並」等,都是置於文內。      詳查《文書處置懲罰手冊》,未有效毗鄰詞作為首先的條則,例如:凡發往甲機關之文稿已發出,須以一樣文稿發往乙機關時…。各機關之文書功課,均應依照統一法式集中於文書單元處置懲罰;機關之組織單位不在統一地方…。

毗鄰詞不宜作為首先
綜上所述,毗鄰詞有別於「有關、關於、查、依、按、茲」等首先語(註一),幾近未用在一段或一項的開端。例如:…同時終了合用上開劃定,依原設施…翻譯應增強日常平凡稽核,練習部分仍請…翻譯…請予支撐時利用,依…翻譯…就某項工作提出申明;在合用上須依…。
      本人保有的資估中,有關「又、至、另、惟、並」等毗鄰詞,也都用在某段文字當中。…擬依旨揭計畫履行,擬函請各單元合營解決…。

      公文裡,經常使用的毗鄰詞計有:又、至、另、惟、並…等,這些都是用在毗鄰上文,或作為轉折的用詞,平常置於一段文字傍邊,少少作為一段或一項的開端翻譯

      《文書處置懲罰手冊》19.3.2.3.丁.劃定:「申明」、「門徑」分項標號條列時,每項表達一意翻譯此一劃定,在手冊初訂時,原為:「申明」、「設施」須端倪清晰,分項標號條列時,每項表達一意,其意義完全者,雖一句,可為一項;不然雖字數略多亦不該割裂翻譯厥後批改時,也許認為文字過於冗雜,因而簡化若干文字,以致讓人不解何謂「每項表達一意」。
註二:拜見http://blog.udn.com/chhsia1113/guestbook
註三:參閱【續評《文書處置懲罰手冊》之批改】乙文
翻譯

註一:參閱【首先語】乙文。

本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/chhsia1113/110092729有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite