201804061350【翻譯】 冊本譯者,新手上路@海洋石頭

英翻瑞典語翻譯社

在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破翻譯

所謂前置工作,除去尋找近似冊本的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編纂過的書(好巧不巧,我的書廚裡正好有她的書),試圖找出她的氣概。

這是前置功課。

前置與後置作業加起來的時間,可能比我真正動筆翻譯的時候還長。之前看過許多人的經驗,試譯完以後都不了了之,所以我也做了最壞的籌算,看成是經驗翻譯


結合了履歷的心計心情跟機會的命運,我拿到了試譯機遇翻譯

到底,要怎樣才能釀成出書社的譯者呢?

前者是譯者的基本前提,後者則是你在面對這份工作的「專業態度」。
試譯稿除準確與流利是環節以外,對審稿人及未來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果。

畢竟,准確的譯文內容只有一種,稍有程度要做出准確的翻譯並不難;但准確的內容,可以有分歧的表達體例,要若何表達的讓主編及讀者合意,不應只有編纂要負責,譯者自己也需要多專心。

之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。很快就收到主編的答複,肯定簽約合作,轉向做冊本譯者。
不外,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。

在尋覓出版社的進程傍邊,我並不像有些譯者,履歷掃過書架上的每間出書社;相反的,萬國翻譯公司有先挑出特定幾間較有口碑,且出版偏向符合樂趣的出書社,究竟,不是有工作就好,還要快快樂樂的工作更重要(但假如自己喜好的出版社,履歷投過去一向都石沈大海的話,也該認份的去尋覓其他的出書社)翻譯

但試譯,不是起頭拿出字典翻完就算了翻譯接下來就是該專心的部門。

把稿子看過一遍是各人都會做的工作,可是,翻譯公司有沒有想過,書本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都會做的了。

的確,需要一點心計心情,一點命運運限,還有良多點的專心。
翻譯的進程並沒有花我太多的時候,翻完了,接下來就是後置作業翻譯

畢竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不但願因為履歷而給對方過量的等候,讓人家感覺「做好原本就是應該」,沒達到預期反而是「也不外如斯」的感受。但坦白說,我比力保守,我沒有列出所有的經歷。
鎖定特定幾間出書社之後,固然是要投履歷。所以萬國翻譯公司選擇一起頭先縮小本身,然後讓對方感覺「有撿到寶的感受」翻譯


只不外,要當全職譯者也不容易,最難的就是本身的時候計劃跟克己力(時候治理與便宜能力改天再談)翻譯

然則短篇文章翻再多,總仍是無法在履歷表上面多一個醒目的代表作。所以,萬國翻譯公司起頭從翻譯社轉戰出版社,從兼職變成全職,因為萬國翻譯公司此刻什麼都沒有,時候最多了。我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的方式,就是萬國翻譯公司去翻這位主編的書做為參考根據。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,畢竟譯者也是有盲點。
萬國翻譯公司把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她覺得可以再點竄的句子。

假如那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機會可迷茫了,因為,出版社有收不完的自薦履歷。命運運限好的是,正巧編輯有書要發譯,而自己的履歷,恰好泛起在眼前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機遇了翻譯

投出履歷以後,真的是需要一點命運。

文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/stone0718/post/1320490364有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite