201804060159翻譯時的「假朋侪」

以上所舉例子都是翻譯經常碰到的圈套,蘇正隆比方說這就如同碰見似曾相識的人,誤以為「異鄉遇故知」,成效倒是被擺了一道而不自知翻譯英文裡像這種我們自以為熟悉,似「識」而非的辭彙,說話學上稱之為false friends(假伴侶)或false cognates(假同源詞),在翻譯時要特別注意。

國內翻譯專家蘇正隆在《麥克米倫高級英漢雙解詞典》(2008: 2344-2347)中提示華碩翻譯公司們,在進修英文或從事翻譯時萬萬要謹慎所謂的false friends(假朋友)翻譯這種英文辭彙輪廓上看起來很輕易聯想到中文裡類似的辭彙,造成我們自以為已理解的錯覺,就不假思考地譯出來,但倒是錯誤的翻譯。例如bank holiday字面上看起來是「銀行節」,但其實跟銀行一點關係都沒有,正確的翻譯是「公共假期」。再如full of beans字面意思是「佈滿豆子」,但現實上是指一小我精力充分。別的,大大都國度都將18歲定為成年,許多文化裡也都有成年典禮 (coming of age ceremony) 來慶賀生射中這一重要期間的來臨,因此coming of age又有「主要階段、轉捩點」的意思,同窗可別將這句話譯成「時代來臨」。

其他常見的「假朋友」還有eat one’s words並非中文常說的「食言」,而是「認可說錯話」;pull one’s leg 也很像中文裡所講的「扯後腿」,可是英文原意是「開玩笑」;to grow cultures可不是「成長文化」,而是「培育種植提拔組織/細菌」;bookmaker看起來像「圖書業者」,但其實是「接管賭注的農戶」;drawing room易讓人誤以為是「畫室」,但倒是指「客堂」。

 

 



本文來自: http://blog.udn.com/trjason/9332978有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
HiNet部落格背景音樂功能下架
    沒有新回應!





Powered by Xuite