202010201406論源(2006/09/29)

2020/10/20初版

論之本文——p. 01509

又云:「如入善覆蔽,黑暗障室內,縱然有眾色,具眼亦莫見。如是於此中,生人雖具慧,然未聽聞時,不知善惡法。如具眼有燈,則能見諸色,如是由聽聞,能知善惡法。」

p. 01511

tib.p. 02101

ཅེས་དང་། ཇི་ལྟར་ཏེ་དཔེར་ནཁྱིམ་ནི་སྟེ་བ་ལེགས་པར་གཡོགས་པ། །ཕྱོགས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བས་ན་མུན་པས་ཁེབས་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན། །དེར་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་གཟུགས་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །རང་ཉིད་བལྟ་བྱེད་ཀྱི་མིག་དང་ཡང་ལྡན་བཞིན་དུ་མི་མཐོང་བ། །དེ་ནི་མུན་པས་སྒྲིབ་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པས་དེ་སེལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་དགོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ན་ལུས་རྟེན་མིའི་རིགས་ཕུན་སུམ་་ཚོགས་པར་སྐྱེས་པའི། །མི་ནི་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་བསམ་པའི་རྟེན་ལིགས་ཉེས་གོ་བའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང་། །སྡིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ནི་དགེ་བའི་ཆོས། །གང་ཡིན་པ། མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་བླང་དོར་གྱི་གནས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར། །སྔར་བཤད་པའི་ཁང་པ་དེར་མིག་ལྡན་མར་མེ་ཡོད་པའི་མི་ཡིས། །གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་བཇི་ལྟ་བར།།དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་མེ་དེས་ཀྱང་དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ཆོས།།གང་ཡིན་པ་ཐོས་པས་བླང་དོར་གྱི་གནས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར།

tib.p.02106

論源分析——

T04No.213

《法集要頌經》卷二〈多聞品第二十二〉

猶如蓋屋密 闇冥無所見 雖有眾妙色 有目不見明

猶如有一人 智達廣博學 不聞則不知 善法及惡法

譬如執明燭 悉見諸色相 聞已盡能知 善惡之所趣

T04No.212

《出曜經》卷二十一〈聞品第二十三〉

猶如蓋屋密 闇冥無所睹 雖有眾妙色 有目不見明

彼如有一人 智達廣博學 不聞則不知 善法及惡法

猶如人執燭 悉見諸色相 聞已盡能知 善惡之所趣

分析者注,於《法句譬喻經》與《法句經》之多聞品查無此偈。

T11 No. 0310《大寶積經》卷第五十〈菩薩藏會第十二之十六般若波羅蜜多品第十一之一〉:

如人入闇室,覆蔽絕光明,雖有眾色像,非明眼所見,如是雖有人,內具諸明解,不聞於正法,善惡何能曉。

Ud:22.3

यथा ह्य् अगारं सुच्छन्नं प्रविश्य तमसा स्फूटम् ।

yathā hy agāraṃ succhannaṃ praviśya tamasā sphuṭam /

विद्यमानानि रूपाणि चक्षुष्मान् हि न पश्यति ॥३॥

vidyamānāni rūpāṇi cakṣuṣmān hi na paśyati //

Ud:22.4

तथैवेह नरो नित्यं ज्ञानवान् अपि यो भवेत् ।

atathaiva.iha.naro.nityam.bjñānavān.api.yo.bhavet /

अश्रुत्वा न विजानाति धर्मां कल्याण पापकान्॥४॥

caśrutvā.na.vijānāti.ddharmān.kalyāṇa.pāpakān //

Ud:22.5

प्रदीपेन तु रूपाणि चक्षुष्मां पश्यते यथा ।

apradīpena.tu.rūpāṇi.bcakṣuṣmān.paśyate.yathā /

एवं श्रुत्वा विजानाति धर्मां कल्याण पापकान्॥५॥

cevam.śrutvā.vijānāti.ddharmān.kalyāṇa.pāpakān //

前一則 下一則

回應
    沒有新回應!
關鍵字