200706180957論源(2007/06/18)

2007/06/18 08:45初版;2014/06/15修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2020/10/22(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01601

又云:「聽聞隨轉修心要,少力即脫生死城。」

p. 01602

tib.p. 02113

།ཞེས་དང་། ཡང་རྒྱལ་བུས་ཡབ་ལ་ཐོས་པའི་རྗེས་འཇུག་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད། །སྐྱེ་བའི་རྫོང་ལས་དཀའ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཐར་པར་འགྱུར། ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས། དེ་ལས་ཐར་ན་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཐར་བས་ས་མཚམས་ཀྱི་རྫོང་དང་འདྲ་བའོ།།

tib.p. 02115

論源紀錄——

這段本文是緊接著上一段的引文,所以又云是指《本生論》,也就是《三十四本生論》。茲抄錄梵文文本與法尊法師之譯文對照如下:

श्रुत्वा च वैरोधिकदोषमुक्तं

त्रिवगमार्गं समुपाश्रयन्ते ।

śrutvā ca vairodhikadoṣamuktaṃ

trivagamārgaṃ samupāśrayante /

श्रुतानुसारप्रतिपत्तिसारा-

स्तरन्त्यकृच्छ्रेण च जन्मदुर्गम् ॥३८॥

śrutānusārapratipattisārās-聽聞隨轉修心要,

tarantyakṛcchreṇa ca janmadurgam 少力即脫生死城。// Jm_31.38 //

前一則 下一則

回應
    沒有新回應!
關鍵字