201409280702解析(2014/09/28)

2014/09/28

論之本文——

आचार्यकमलशीलप्रणीतो भावनाक्रमः प्रथमः

ācāryakamalaśīlapraṇīto bhāvanākramaḥ prathamaḥ

यदा तु तत्रालम्बनेऽनभिसंस्कारवाहि यावदिच्छं चित्तं प्रवृत्तं भवति, तदा शमथो निष्पन्नो वेदितव्यः।

yadā tu tatrālambane'nabhisaṁskāravāhi yāvadicchaṁ cittaṁ pravṛttaṁ bhavati, tadā śamatho niṣpanno veditavyaḥ|

tib. p. 53801

།དེའི་ཕྱིར་སྒོམ་རིམ་དང་པོ་ལས། གང་གི་ཚེ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་བར་དུ་སེམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཞི་གནས་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།

tib. p. 53804

解析紀錄——

yadā tu tatrālambane'nabhisaṁskāravāhi yāvadicchaṁ cittaṁ pravṛttaṁ bhavati, tadā śamatho niṣpanno veditavyaḥ| yadā {adv.}[yadā|] tu {conj.}[tu|] tatra|此中<a|ā»ā> ālambane|所緣<e|a»e'> anabhisaṁskāravāhi anabhisaṁskāra|無功用vāhi {iic.} [vāhin|]。(於所緣中不起任何功用)yāvad |乃至iccham {acc.sg.m.} [iccha|所欲] cittam {acc.sg.m/n.|nom.sg.n.}[citta {pp.}[cit|]] pra- {pv.}[pra-|] vṛttam {acc.sg.m/n.|nom.sg.n.}[vṛtta {pp.}[vṛt|]] bhavati {loc.sg.m.}[bhavat|], tadā {adv.}[tadā|爾時] śamathaḥ {nom.sg.m.}[śamatha|奢摩他] <aḥ|cons.»o> niṣpannaḥ {nom.sg.m.} [niṣpanna| 圓滿] <aḥ|cons.»o> veditavyaḥ {nom.sg.m.}[veditavya {pfp.[3]}[vid|當知]]

參考譯文——

法尊法師譯《菩提道次第廣論》

p. 38108

故《修次初編》說:「若時於所緣境不用加行,乃至如欲心任運轉,爾時應知是奢摩他圓滿。」

p. 38109

T32 No. 1664

《廣釋菩提心論》卷第二

蓮華戒菩薩造

西天譯經三藏傳法大師施護奉 詔譯

於所緣中若無動作。如是乃得所欲所行勝定相應。爾時當知奢摩他成。

周拉博士《修習次第論初篇》p. 240藏譯漢:

若於所緣境不起任何功用,乃至如欲心任運轉,爾時,當知是奢摩他圓滿。

回應
    沒有新回應!
關鍵字