201407300922解析(2014/07/30)

2014/07/30

論之本文——

२. भावनाक्रमो द्वितीयः

2. bhāvanākramo dvitīyaḥ

यदा लयौद्धत्ये न भवतः तदालम्बेन चित्तप्रशमवहितां पश्येत्, तदा आभोगशिथिलिकरणादुपेक्षया तत्काले यावदिच्छं तिष्ठेत् ।

yadā layauddhatye na bhavataḥ tadālambena cittapraśamavahitāṃ paśyet, tadā ābhogaśithilikaraṇād upekṣayā tatkāle yāvadicchaṃ tiṣṭhet /

藏文《廣論》:

tib.p. 52602

།དེ་ལྟར་ཡང་སྒོམ་རིམ་བར་པ་ལས། གང་གི་ཚེ་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་དམིགས་པ་དེ་ལ་སེམས་རྣལ་དུ་འདུག་པར་མཐོང་བདེའི་ཚེ་རྩོལ་བ་གློད་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ།

tib.p. 52605

解析紀錄——

yadā {adv.}[yadā|若時] layauddhatye=[layauddhatya|沉掉] na {part.}[na|] bhavataḥ=bhavatas {acc.pl.m.|abl/g.sg.m.}[bhavat{abl.sg.m.}[bhava|]] tat {iic.}[tad|]<t|ā»dā> ālambe {loc.sg.m/n.|acc/nom.du.f/n.}[ālamba|] na {part.}[na|] citta {iic.}[citta{pp.}[cit|]] praśama {iic.}[praśama|止息] vahi {acc/nom.pl.n.|loc.sg.f/n.}[√vah|運轉] tāṃ {acc.sg.f.}[tad|] paśyet {opt.[4]ac.sg.3}[paś|觀修], tadā {adv.}[tadā|爾時] ābhoga=[ā-bhoga {voc.sg.m/n.}[ābhoga|功用]] śithili {}[|] karaṇāt {abl.sg.m/n.}[karaṇa|]<t|u»d u> upekṣayā {i.sg.f.}[upekṣā|] tat {acc/nom.sg.n.}[tad|] kāle {loc.sg.m.}[|隨時] yāvat {adv.}[yāvat|乃至]<t|i»di> icchaṃ {acc.sg.m.}[icch|所欲] tiṣṭhet {opt.[1]ac.sg.3}[sthā|]/

參考譯文——

法尊法師譯《菩提道次第廣論》p. 37302

《修次中編》云:「若時見心俱無沉掉,於所緣境心正直住,爾時應當放緩功用,修習等捨如欲而住。」p. 37303

周拉博士譯:

若見心俱無沉掉,見於所緣境心正直住,爾時當放鬆功用修習等捨,如欲而住。

鳳山寺學僧校譯p. 1403

若時見心俱無沉掉,於所緣境心正直住,爾時應當放緩功用,修習等捨如欲而住。

回應
    沒有新回應!
關鍵字