201407051115解析(2014/06/24)

2014/06/24

論之本文——

आचार्यकमलशीलप्रणीतो भावनाक्रमः प्रथमः

ācāryakamalaśīlapraṇīto bhāvanākramaḥ prathamaḥ

अथ यदा स्त्यानमिद्धाभिभवाअलम्बनग्रहणाप्रकटतयालीनं चित्तं भवति तदा लोकसंज्ञाभावनया प्रामोद्यवस्तुबुद्धादिगुणमनसिकारात् [वा] लयं उपशाम्य पुनस्तदेवालम्बनं दृढतरं गृह्णीयात्।

atha yadā styānamiddhābhibhavādā ālambanagrahaṇāprakaṭatayālīnaṁ cittaṁ bhavati tadā lokasaṁjñābhāvanayā prāmodyavastubuddhādiguṇamanasikārāt [vā] layaṁ upaśāmya punastadevālambanaṁ dṛḍhataraṁ gṛhṇīyāt|

解析紀錄——

atha yadā : atha {conj.}[atha|] yadā {adv.}[yadā|] 若時,如果那時候

styānamiddhābhibhavādā: styāna-middha <a|a»ā> abhibhava <a|ā»ā> ādā 惛沉|睡眠|蔽覆|執持。(為惛沉睡眠所覆)

ālambanagrahaṇāprakaṭatayālīnaṁ: ālambana {iic.}[ālambana|所緣] grahaṇāprakaṭatayālīnaṁ grahaṇa {iic.}[grahaṇa|] <a|a»ā> aprakaṭa tayā līnaṁ {acc.sg.m/n.|nom.sg.n.}[līna{pp.}[|]] 能取|不明顯的||沉沒。(所緣不明,心已沉沒)

cittaṁ: {acc.sg.m/n.|nom.sg.n.}[citta{pp.}[cit|]]

bhavati: {loc.sg.m.}[bhavat|]

tadā: {adv.}[tadā|爾時]

lokasaṁjñābhāvanayā: loka {iic.}[loka|] saṁjñāḥ {acc/nom.pl.f.}[saṁjñā|] bhāvanayā {i.sg.f.}[bhāvana|]光明||應當修習。(當修光明想)

prāmodyavastubuddhādiguṇamanasikārāt: prāmodya vastu buddha <a|ā»ā> ādi {iic.}[ādi|] guṇa {iic.}[guṇa|] manasi {loc.sg.m/n.}[manas|] kārāt{abl.sg.m.}[kāra|] 極可欣||||功德||(作意極可欣事佛等功德)

vā {conj.}[|或復]

layaṁ {acc.sg.m.}[laya|沉沒]

upaśāmya: upa {pv.}[upa-|] śāmya {imp.[4]ac.sg.2}[ upa-√śam| 止息]

punastadevālambanaṁ: punas=punaḥ {adv.|conj.}[punar|] tad {iic.}[tad|] eva {prep.}[eva|] <a|ā»ā> ālambanaṁ {voc.sg.n.}[ālambana|所緣] (如是所緣)

dṛḍhataraṁ: dṛḍha {iic.}[dṛḍha{pp.}[dṛh|堅固]] taraṁ {acc.sg.m/n.|nom.sg.n.}[_tara|{比較}{接尾}] gṛhṇīyāt {opt.[9]ac.sg.3}[gṛah|攝持](堅固攝持)

參考譯文——

法尊法師譯《菩提道次第廣論》p. 36906

如《修次初編》云:「若由昏沉睡眠所覆,所緣不顯,心沉沒時應修光明想,或由作意極可欣事佛功德等,沉沒除已仍持所緣。」

p. 36907

tib.p. 52003

སྒོམ་རིམ་དང་པོ་ལས། ཇི་སྟེ་གང་གི་ཚེ་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་ཏེ་དམིགས་པ་འཛིན་པ་ལ་མི་གསལ་ཞིང་སེམས་བྱིང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པའམ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དངོས་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བྱིང་བ་བསལ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དམ་དུ་བཟུང་ངོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།

tib.p. 52007

西天譯經三藏傳法大師施護奉 詔梵譯漢

T32 No. 1664《廣釋菩提心論》卷第二——

若時昏沉睡眠生起,應觀佛等功德勝喜悅事,彼能止息。復次如是於所緣中,如應堅固攝持不散,即得相應。

周拉博士藏譯漢——

若由昏沉及睡眠所覆,所緣不明,心已沉沒,爾時,當修光明想,或想極可欣事及佛功德等,沉沒除已,堅持所緣。

回應
    沒有新回應!
關鍵字