201405150931解析(2014/05/14)

2014/05/14

論之本文——

एवं अनेन क्रमेण घटिकां [अर्थप्रहरम्] एकप्रहरं वा यावन्तं कालं शक्नोति तावन्तं कालं तिष्ठेत्।

evam anena krameṇa ghaṭikām [arthapraharam] ekapraharaṃ vā yāvantaṃ kālaṃ śaknoti tāvantaṃ kālaṃ tiṣṭhet /

解析紀錄——

evam {adv.}[evam|如是] anena {i.sg.m/n}[ayam|] krameṇa {i.sg.m.}[krama|次第] ghaṭikām {acc.sg.f.}[ghaṭaka|二十四分鐘] [arthapraharam artha {iic.}[artha|要義] praharam {acc.sg.m.}[prahara|巡更,約三小時輪一次]] ekapraharaṃ eka {iic.}[eka|] praharam {acc.sg.m.}[prahara|巡更,約三小時輪一次] vā {conj.}[|或復] yāvantaṃ {acc.sg.m.}[yāvat|乃至] kālaṃ {acc.sg.m/n.|nom.sg.n.}[kāla|] śaknoti {pr.[5]ac.sg.3}[śak|] tāvantaṃ {acc.sg.m.}[tāvat|爾許] kālaṃ {acc.sg.m/n.|nom.sg.n.}[kāla|] tiṣṭhet {opt.[1]ac.sg.3}[sthā|]/

參考譯文——

漢譯《廣論》——p. 36413

《修次下編》云:「由是次第或一正時,或半修時,或一修時,乃至堪能爾時應修。」

p. 36413

藏文《廣論》——tib.p. 51219

སྒོམ་རིམ་ཐ་མ་ལས། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་འདིས་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གམ་མེལ་ཚེ་ཐུན་ཕྱེ་ད་དམ་ཐུན་གཅིག་གམ་ཇི་སྲིད་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ།

tib.p. 51301

英文《廣論》:

At this stage engage in meditative equipoise for twenty-four minutes, an hour-and-a-half, three hours, or as long as you can.

周拉博士由藏譯漢:

如是,以此次第,於一小時或巡夜半座,或一座間,乃至於所能,修真實義。

是故,根據梵文和英文理解,「一正時、半修時、或一修時」分別相當於「二十四分鐘、一個半小時、或三小時」。

回應
    沒有新回應!
關鍵字