200902021745星光之夜

Starry, starry night…
王若琳第一張專輯的歌聽起來只覺得舒服,
但當我近日聽到她在最新專輯中唱出Vincent
這首由Don Mclean創作、獻給梵谷的老歌時,
完全被她的特殊聲音與詮釋迷住了。
我感覺她表達出的韻味超過了原唱者,
也湧現了當年去荷蘭梵谷美術館和法國Arles
尋訪梵谷畫跡的星星點點。
當然,「星夜」(The Starry Night,1889)、
「隆河上的星夜」(Starry Night Over the Rhone,1888)
這兩幅畫是與這首歌最直接相關、閃閃發光的傑作。
一時興起,嚐試將感人至深的歌詞
以儘量貼近原文不加油添醋的方式中譯了一遍。

{###_grass101/1/1520104653.mp3_###}

Vincent
詞、曲、原唱:Don McLean

Starry, starry night
星光閃爍的、星光之夜
Paint your palette blue and gray
你的調色盤塗抹著藍與灰
Look out on a summer's day
在一個夏日望出
With eyes that know the darkness in my soul
以你洞悉我靈魂黑暗之眼

Shadows on the hills
山頭的陰影
Sketch the trees and the daffodils
描繪著樹和水仙花
Catch the breeze and the winter chills
捕捉著微風和冬寒
In colors on the snowy linen land
以亞麻布般雪地上的色彩

Now I understand
現在我瞭解了
What you tried to say to me
你想對我說什麼
How you suffered for your sanity
你的心神是如何地受著苦
How you tried to set them free
你如何嚐試讓他們解脫
They would not listen they did not know how
他們不曾聆聽、他們不知如何聽
Perhaps they'll listen now
或許他們現在會願意傾聽

Starry, starry night
星光閃爍的、星光之夜
Flaming flowers that brightly blaze
亮麗燃燒的焰火般的花朵
Swirling clouds in violet haze
在紫羅蘭霧色中捲曲的雲
Reflecting Vincent's eyes of China blue
反射著Vincent中國藍的眼睛
Colors changing hue
色調轉變著
Morning fields of amber grain
晨間琥珀色穀物的田野
Weathered faces lined in pain
痛苦地羅列著的風化的臉
Are soothed beneath the artist's loving hand
在藝術家充滿愛意的手下得到撫慰

Now I understand
現在我瞭解了
What you tried to say to me
你想對我說什麼
How you suffered for your sanity
你的心神是如何地受著苦
How you tried to set them free
你如何嚐試讓他們解脫
They would not listen they did not know how
他們不曾聆聽、他們不知如何聽
Perhaps they'll listen now
或許他們現在會願意傾聽

For they could not love you
因他們不能愛你
But still your love was true
但你的愛仍是真的
And when no hope was left in sight
當觸目所及沒留存任何希望
On that starry, starry night
在那星光閃爍的、星光之夜
You took your life as lovers often do
像戀人常做的那樣,你取了自己的生命
But I could have told you Vincent
但我早想告訴你,Vincent
This world was never meant for one as
beautiful as you
這世界從來不是為像你這麼美的人而存在

Starry, starry night
星光閃爍的、星光之夜
Portraits hung in empty halls
畫像掛在空蕩的大廳裡
Frameless heads on nameless walls
無框的頭在無名的牆上
With eyes that watch the world and can't forget
連同那望著世界且無法忘懷的眼
Like the strangers that you've met
像你曾遇見過的陌生人
The ragged men in ragged clothes
那些衣衫襤褸的落魄漢
A silver thorn on a bloody rose
血紅玫瑰上的一根銀刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
壓毀破損地躺在純淨的雪地上

Now I think I know
現在我想我知道了
What you tried to say to me
你想對我說什麼
How you suffered for your sanity
你的心神是如何地受著苦
How you tried to set them free
你如何嚐試讓他們解脫
They would not listen they're not listening still
他們不曾聆聽、他們仍然沒有在聽
Perhaps they never will
或許他們永遠不會傾聽



Don Mclean 唱的Vincent:


沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite
新資料夾