201804052157請問一些電子鍋上日文的意思?

技術手冊翻譯翻譯社おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」

跟稀飯一樣
翻譯
(もち米):「紅豆飯(糯米)
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が


雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。



但有一些對照深切的就沒有設施明瞭了,所以





用米1 水5的比例煮的較硬的粥
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。



4、以下日辭意思


玄米・具を
鍋子內側應當有(極うま白米)的記號吧?

全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。例: 3カップの白米を炊くときは、極うま


和上述的加水量一樣便可.
刻度的意思

全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛翻譯

盛を目安に少し多めに入れる。
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。



例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
2、有關紅豆飯行程問題?
おかゆ:「稀飯」

盛を目安に少し多めに入れる。
意指若是煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?
(もち米と
「おこわ」の目盛。




高度對準「極うま白米」為基準依本身喜歡調劑水量


※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目




以上意指水位「極うま白米」和「おこわ」為上、下限嗎?



欠好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文說明書,

全がゆ
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛翻譯
煮紅豆飯時(全糯米時)
ださい翻譯
比基準高度翻譯社加水翻譯社少水時盡可能不要跨越刻度的1/3
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間

おかゆ:「稀飯」


※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。

高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間

雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。
おこわ
3、以下水量部份是代...(恕刪)



ださい。

具を入れたとき
入れたとき


合、1/3目盛以上の増減は避ける。
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
白米の目盛「3」に合わせる翻譯
第2題

想煮略微有硬度的粥時,高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛翻譯






五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
可以再就教你幾個問題?


日本香腸 wrote:

(紅色部是我本身查的)
(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)



方才查了一下日本紅豆飯的食材:




発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有推薦的水量,可依照其內容,
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」

翻想用3杯白米燒飯時翻譯社加水以後的量要對準
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
おこわ
翻譯


白米、糯米、紅豆 …等等
用米1 水10的比例煮的粥
煮無洗米時(買來不用洗可直接煮,我在日本都買這種,台灣彷佛也有.
おこわ

玄米がゆ:「糙米粥」
喜愛來調整水量.
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく

五分がゆ
玄米がゆ:「糙米粥」
煮紅豆飯時(半糯米時)
有錯請指教
翻譯社請多見諒.
3、以下水量部份是代表什麼意思


要煮上述米時,遵照「極うま白米」刻度再多一點點水
1、請問以下日辭意思是?
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場

先回答第一題
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛翻譯


※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場



本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite