200910300037* 未竟之路 *

The Road Not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
黃葉林中兩路分歧
And sorry I could not travel both
不得皆行實為可惜
And be one traveler, long I stood
分身乏術,我久久佇立
And looked down one as far as I could
極目遠眺兩路之ㄧ
To where it bent in the undergrowth;
見其蜿蜒莫入樹叢
Then took the other, as just as fair
望向另一路,秀美相仿
And having perhaps the better claim,
或許更顯得理直氣壯
Because it was grassy and wanted wear;
因它雜草叢生,鮮有足痕
Though as for that, the passing there
就此而言,岔路之交來往人蹤
Had worn them really about the same,
其實難有多寡之分
And both that morning equally lay
當日早晨兩路並臥
In leaves no step had trodden black
黃葉覆逕,無足履踩踐
Oh, I kept the first for another day!
挨,第一條路且留他日
Yet knowing how way leads on to way,
然而深知歧路相接
I doubted if I should ever come back.
我甚懷疑,恐難以再回
I shall be telling this with a sigh
此去經年身在他方
Somewhere ages and ages hence:
一聲長嘆願述其詳
two roads diverged in a wood, and I --
兩路分歧秋林中,而我-
I took the one less traveled by,
所擇之路人跡罕見
And that has made all the difference
自此旅途大不相同。
(避免有人跟我要翻譯,這次就直接找好。)
翻譯出自遠東出版社參考書
這首詩的意境能分明與暗兩種層面。
明在於人們由昱兩條道路該如何擇一而行。
因為兩條小徑各有其特色,
因此害怕選擇了其中一條,
就沒有機會再走另一條了。
暗則是譬喻人生中,
人們佇立於屬於自己的十字路口上,
不知該向左、向右,亦或向前而行。
往左了,害怕無法再向右或向前走,
也擔心自己選的是錯誤的死胡同。
但,人生不就是如此嗎?
永遠不能預知未來是否正確,
只能身體力行,
用自己的時光去嘗試,
走過,才知道這是一條荊棘之路,還是鴻途大道。
(站在高處,彷彿眺望的未來在何處)