200810271214哈利波特之意若思鏡

 

哈利波特之意若思鏡                        引用正妹部落格

哈利波特一書中的意若思鏡鏡框上刻有:

"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt onwohsi"(英文版原文)

皇冠中文版把他翻成意若思.思特拉.厄魯.歐特.烏比.卡弗魯.歐特.昂.屋西

難道這是個咒語嗎?是咒語,但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔細,略過了作者的巧思,實在很可惜。Erised(意若思)這個字其實是從Desire(慾望)這個字來的,Desire(慾望)這個英文單字整個反過來就是Erised(意若思)

鏡框上的銘文"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt onwohsi"

整個反過來是 ishow no tyo urfac ebu tyo urhe artsdesire

再把英文單字調整一下就變成:

I show not your face but your hearts desire!

(我不僅顯示你的臉,而且是顯現出你內心的慾望)

所以鄧不利多才對哈利說:世上最快樂的人,才有辦法把這面意若思鏡當作普通鏡子使用

 

我給正妹的回應: 

這段對意若思鏡的描寫恰到好處的寫出鏡子與人心的映照,

其實真的鏡子是無法做到如此的。

內心的慾望要真誠面對才得以顯示:

黑澤明在自傳《蛤蟆的油》書名來源於一種日本常用藥材———蛤蟆油。提取油的方法是給蛤蟆照鏡子,看到自己醜陋的模樣,它便會嚇出一身油。黑澤明戲稱自己就是那只蛤蟆,而這本自傳也是被嚇出來的。他就是個很會照鏡子的人。

以上對於哈利波特"意若思"鏡的討論,正是當年我和學生討論的重點。一本好書有許多作者用心之處,但是翻譯一不小心就會抹殺了它!粗心的讀者往往也會忽略。

但是這種東西又不可太多,達文西密碼就太多了!

 

回應





Powered by Xuite
    沒有新回應!
關鍵字