201804060401内山田洋とクールファイブ

門德語翻譯

翻譯:林技師

内山田洋とクール・ファイブ的日文演歌逢わずに愛して愛而不克不及相見+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

第三影片供給者(僅薩克斯風輕音樂賞識):林常人さん

(なみだ)()れても (ゆめ)よ枯()れるな  縱使淚水已枯竭 但夢想不克不及枯竭

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)Chtay Chengさん

愛而不能相見

逢わずに愛して=五段活用動詞的語尾第三段う改第一段的++++動詞,但る的語尾第三段る改第二段+成連用形=愛而不能相見;枯れても=下一段動詞的枯れる直接刪掉+連用形+=縱使淚水已枯竭;咲かない=五段活用動詞之第三段く,改第一段+ない=不會花開;花だ=+だ的敬語為です=花是;かけら=欠片=碎片;ちりばめ=下一段動詞鏤める=嵌入;逢えば=う五段活用動詞的語尾第三段う改第四段的+ば成前提形=假如相逢;別れ=下一段動詞的れるる直接刪掉成中斷形以轉成名詞別れ=拜別;泣ける=下一段動詞的泣ける=墮淚著;ねぐら==棲所;なりたい=る五段活用動詞的語尾第三段る改第二段+たい=欲釀成;はなればなれ=下一段動詞離れる,る直接刪掉以成中斷形,用來轉化成名詞離れ+第二個ばなれ=拜別離別,請注重第二個離れ要唸成濁音的ばなれ;おかれ=置く五段活用動詞的語尾第三段改第一段+る成被動態る直接刪掉成中斷形=被設定成;あっても=的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+連用形唸起來拗口音便為あって+=不管有...;すがり=的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的中止形=依托;生きぬく=生き抜く=降服困難地活下去;死にはしないわ=的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的中斷形以轉成名詞死に++動詞的第三段改第二段+ない+=不會輕生

二度(にど)と咲()かない (はな)だけど  不會花開二度的花 不外
(ゆめ)の夢の かけらを  夢想的 夢想的碎片
せめて せめて こころに  最少 至少在
華碩翻譯公司心裏
ああ 永遠(とわ)にちりばめ  ~ 永遠的嵌入
()わずに愛(あい)して いついつまでも  愛而不克不及相見 直到永遠永久

   本曲有國語翻唱曲『幾時再回頭』翻譯

第一影片(洪榮宏)提供者:karaokemvsさん

日文進修

作曲:彩木雅夫

發行:1969

作詞:川内康範 

()わずに愛(あい)して

()えば別(わか)れが つらくて泣()ける  如果重逢就為拜別的疾苦而墮淚著
(こい)のねぐらは どこにある  愛情的棲所 到底在何處
(とり)に鳥に なりたい  欲釀成飛鳥 飛鳥
そっとそっと こころで  悄悄地 暗暗地在心裏
ああ (べに)の命(いのち)  ~ 口紅的生命
()わずに愛(あい)して いついつまでも  愛而不能相見 直到永久永遠

はなればなれの 運命(さだめ)におかれ  被設定成拜別分袂的宿命
()いがなおさら つよくなる  加倍想見的渴望 會變得強烈
(なに)が何が あっても  不管産生什麼事
すがりすがり ()きぬく  我仍是依托著翻譯公司 降服難題地活下去
ああ (本文來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/225354730-%E5%86%85%E5%B1%B1%E7%94%B0%E6%B4%8B%E3%81%A8%E3%82%AF有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite