201801100530文言文基礎差 翻不出「物競天擇」

舉翻譯為例申明,若是沒有深厚 翻譯文言文基礎底細,達爾文著名的進化論焦點論述「natural selection」,就不會翻譯得如斯典雅:「物競天擇」,沒有古文根蒂的人,可能照字面翻譯為「天然選擇」,可看出天壤地別之差。另外一個例子就是有名 翻譯小說及電影gone with the wind,翻成「濁世佳人」,近代版則翻成「飄」,意境差了十萬八千里 翻譯社

大陸也漸漸體味到古文是文化的根,重要 翻譯資產,近來大幅增添文言文在中小學文學課程中的比重,也許今後大陸會把文言文申請為人類文化遺產,而我們卻要拋棄它?

文言文是我們生活的一部門,不成朋分,假設學生沒有法子引經據典,再好的白話文章,讀來也會感覺沒那麼成心思。

高中國文文言文比率,激發熱議。 報系資料照
高中國文文言文比率,引發熱議。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 報系資料照
文言文是否對學生進修語文有接濟引發爭論,筆者認為很多方面都有助益。

台灣一向削減文言文在國文教學中的比例,學生白話文溝通能力真 翻譯有變好嗎?我想大部門的先生城市搖頭。並且現在的白話文如同沒有動詞了,非論描述什麼都是用「進行什麼動作」表達,例如記者說「颱風正在進行侵襲花蓮的動作」、「可憑毒雞蛋發票到店裡做退款 翻譯動作」等,更別說用字遣詞常錯誤百出,不知所云。而今也看不到很棒的翻譯片子片名,動不動就冠上「神鬼」、「玩命」 翻譯社

大陸文化大革命後,學生就不再學文言文,沒有文言文的練習,大陸在很多片子片名翻譯上就極度直白,常成為我們飯後茶餘的話題;不只片子片名,大陸在其他翻譯名詞與台灣相較,馬上就可分出高下。



引用自: https://udn.com/news/story/7339/2675998有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite