201101161548〈老茶房的話〉《一定瘦》英文名稱〔EDISO〕之由來

  〈老茶房的話〉《一定瘦》英文名稱 EDISO 之由來 



〈老茶房的話————

  《一定瘦》養身法,經由部落格的媒介,以及網路無遠弗屆的流傳,它如花粉般地隨著網路之風,飄揚到世界各地。由於受到各方讀友重視,這粒健康種子已然在各地生根。但是世界各國的語言不同、用詞亦異,從國外讀友回傳回來的分享文中發現,《一定瘦》在跨出台灣之後,《一定瘦》的書名出現了諸多不同的英文稱呼。

  事實上,在中國辭語或片語裡,本無「一定瘦」這三個字的詞兒。直接地說,「一定瘦」三個字原本就不是個詞兒。那麼書名《一定瘦》這三個字又打哪兒來的呢?其實,它是源自書本封面上的口呼語:【瘦的人不一定健康,健康的人一定瘦】當中的「一定瘦」那三個字。其實從這句蘊含哲學意涵的口呼語來看,「一定瘦」這三個字,標榜的既不是療效,也不是保證,它倒是像立在路旁的交通標誌,指引路人的一條養身捷徑方向。

  《一定瘦》出版之初,壓根就沒想到還要訂英文書名這件事。老茶房從小到大,國文的考試幾乎沒及格過,那英文的試卷就更別提了。如今《一定瘦》如水銀瀉地般的流竄到國外,歐不!是流傳到國外,那英文書名這事兒,老茶房就算不懂,也要硬著頭皮裝懂的去翻翻英文字典囉!

  其實這一年當中,許多熟通英語的讀友,針對《一定瘦》的英文書名,給予老茶房不同的建議及看法,其中有許多英文名稱,具有非常深遠的健康意義。

  不過,老茶房沒讀什麼書,有關學問的事情,都儘可能的把它給簡單化,於是對於《一定瘦》書名的英文名稱這件事,最後採行與一位長年居住國外朋友閒聊下的提議,就來個反向思考,採諧音直譯的方式訂之。於是當場就蹦出了這五個字母:〔EDISO〕。

  當然的,《一定瘦》既然那麼強,能以四兩撥千金之姿,輕易就喚醒了大家體內沈睡已久的養身軌跡,總不能取了個英文名字,卻講不出個道理來!這樣《一定瘦》的臉皮哪掛得住?

  如同《一定瘦》的飲食順序,食物不塞車,那就來循線尋真相。既然「由音取名」出現這五個字母,那就「由名找字」反向思索其中的意境,於是又由這五個字母衍生出以下兩個組合:

 第一組合————

  Eat‥吃、喝、進食、用膳
  Delicious‥可口、美味的、香噴噴的、妙的、有趣的
  Individual‥個人的、個體的、特有的、獨有的
  System‥系統、體系、方式、方法、身體、全身
  Operation‥運轉、營運、作用、效力

  分別取這五個單字之首,接合之後,便是〔EDISO〕。

  這五個英文單字的中譯意思,無論上沖下洗或左搓右揉,歐不!是上下連貫或左右串連,都能充分道出《一定瘦》的基本神髓。

 第二組合————

  在初步決定《一定瘦》的英文名稱後, 特將文字傳給熟諳英語的好友梅齡,煩請好友梅齡重複確認,看其中是否有誤?

  當晚,好友梅齡在下班回家的公車上,打了通電話來,說出了這一組合的想法。

  好友梅齡的想法是,由〔EDISO〕這五個英文字母,回推《一定瘦》養身法的精神。《一定瘦》所強調的是:「容易達成」,信手拈來的英語就是:Do it so easy.」。

  這五個英文單字組成的句子,充分呼應《一定瘦》養身法的特色:「這是一套容易達成的養身法!」。

  分別取 Do it so easy. 中的單字:
  Do
  It
  SO
  Easy
  交叉組合後,則又回到〔EDISO〕。

  前後兩個組合,均能充分表述《一定瘦》養身法的精神,所以,爾後若無更精確的訊息出現,《一定瘦》的英文稱呼,就是它啦!→《 EDISO 

  一定瘦,一定壽,EDISOso easy,太容易啦!‥…好耶ㄟ…‥

 後續發展————

  2010 年初夏,《一定瘦》的英文版封面式樣正式定稿;在此同時,《一定瘦》的英文版也進入內文翻譯階段;這個時候,咱們那位被老茶房「拐」來實行《一定瘦》的〔長弓大夫〕適巧離開山門自行開山立寨,而《一定瘦》英文版的翻譯過程中,需要一位「確實施行《一定瘦》有成」「瞭解《一定瘦》的運行理論」「具有相關健康專業背景」更「精通英文語系」的高手來替《一定瘦》的英文版做文字審定的最後把關工作,這個人,不做二人想,當然就是宛如兒子大玩偶的〔長弓大夫〕囉!~於是老茶房使盡「欺、矇、訛、誆、詐、騙」的金光黨慣用把戲,終於把正在開疆闢土忙得不可開交的〔長弓大夫〕唬愣得點頭同意,答應幫這個忙,來擔任《一定瘦》英文版的最後文字審定者。~(你看老茶房這個如意算盤打的多好,《一定瘦》的英文版,如老外說好看,那是老茶房寫得好;如老外說不好看,那就是〔長弓大夫〕的把關工作沒做好囉,反正怎麼樣都沒老茶房的事,老茶房還是可以每天關起大門喝老茶,還好這一點〔長弓大夫〕沒發覺到,噓~~不可以說唷~~免得〔長弓大夫〕發覺事情大條,把正事一丟,反過來搶老茶房的老茶~~)

  這既然把〔長弓大夫〕給弄上賊船一起扮大盜,避免這不明就裡宅心仁厚又善良的〔長弓大夫〕一腳踩空又掉進海裡,那總得要告訴他這賊船上的一些設備才行ㄚ!~於是乎,就在第一時間把已經正式定稿《一定瘦》的英文版封面式樣傳給〔長弓大夫〕瞧瞧模樣,並同時交代這《一定瘦》英文書名的來龍去脈。

  想不到,〔長弓大夫〕在每天早晨必去報到的練功房中「打坐」時(就是蹲馬桶啦……),天外飛來一個字句,起身後立刻飛奔到電腦前,發了個「伊媚兒」給老茶房,原文如下:
前輩:蹲個廁所想到再畫蛇添足一下,EDISO因應中文發音及精神,或可再加一N字,EDINSO,發音上剛好是「一定瘦」,且這N字意為「No Pills」不須吃藥之意!對追求健康及瘦身的人而言,更是鏗鏘有力!要去顧店了,怕忘了趕快發過去給您。

  看到沒,這、這、這,這多好的一個英文詞兒,這怎麼不早一點出現嘛!怎麼在《一定瘦》的英文版封面定稿後、怎麼在《一定瘦》的內文開始翻譯英文後才出現!這不就擺明給老茶房出難題嘛!

  老茶房看了看〔長弓大夫〕稍來的訊息,想了又想,又琢磨了半天,這《一定瘦》的英文版封面已經定稿,如書名要加一個「N」字,這封面版型就要重新來過,風格走向也會大幅轉彎,影響所及甚至還會牽引到內文的翻譯,這可說是牽一髮動全身吶!~代誌有點大條,不得已,只有暫時擱下這個超級霹靂宇宙無敵的名稱→「EDINSO」,讓已經著裝完成的→「EDISO」,去繼續完成它應有的使命。

  那,這「EDINSO」的名字要什麼時候用呢?

  很快滴,天下萬物的產生,必有其特有的目的,這「EDINSO」既然是出自於〔長弓大夫〕之手,那就等〔長弓大夫〕要出版屬於「一定瘦‧問診實錄」等的書籍時,就不用傷腦筋再想英文書名啦!~這「EDINSO」,不就已經在那等著被欽點了嗎?

  以上,老茶房報告完畢!

   感謝!張宏育 醫生長弓大夫於日夜看診百忙之中依然抽出時間義務擔任《一定瘦  英文版》的文字審定與校訂工作,老茶房在此偕同未來受益於《一定瘦  英文版》的讀友們,向您致上萬分的謝意!



 題外話————

  《一定瘦》的英文版,在初編之前、定稿之後,有多位熱心的朋友給予老茶房諸多中肯的意見,其中一項就是英文書名。他們一致認為,既然是一本講述健康瘦身的書,那為什麼不取一個與「瘦身」有直接關係的英文書名?這樣子就可以讓外國人一眼便明白這本書的主題。「EDISO」這單字,是《一定瘦》的直譯字,也許對台灣讀友不陌生,但這在外國人而言,卻不具任何意義,如站在書本銷售學的角度上來看,是絕對無助行銷的。

  關於這一點,老茶房倒是抱持著反向的思考。現在國內外所有的養身書、健康書、瘦身書……不就都是用相關的字眼作為書名,而且用聳動的名稱作為書名的養生書也滿街都是,但為什麼沒有一本養生書能在書籍市場的熱銷版上超過三個月?所有養生書的銷售週期,幾乎都不超過一個月,為什麼?因為書中講的方法「有沒有效」,一定在一個月內見真章。如果有效,大家在「吃好逗相報」的熱潮下,才會一直的賣下去。如果書中講的沒效,誰還會再去談這本書,結果當然是黯然的下架囉!

  老茶房認為,「一件事情能夠雋永,關鍵在於有內涵,絕對不是表相好」。所以說,沒效的事,就不會長久;唯有「有效」,才能久站。《一定瘦》這本書,之所以到現在依然是養生長銷書,不是書名取得正點,而是因為它有用,也輕易讓人看到成果。

  敢問版上看過《一定瘦》這本書、施行《一定瘦》養身法而獲得健康瘦身贈禮的朋友們,有幾個是因為書名吸引人而買它?

  針對這一點,老茶房曾利用與讀友互動的機會中,私下統計過。絕大部分的讀友都是聽到別人推薦《一定瘦》的飲食養身法很有用,才抱著姑且一試的心態去找《一定瘦》這本書。因為「一定瘦」這三個字,才去買書的讀友,真的是少之又少。

  現在的人只要看到「SONY」「TOYOTA」這兩個英文字,都知道它們分別代表的是什麼,但它們字面上的意義,難道就跟它們的產品有關連?

  一個品牌能夠永續發展,靠的是它真的能帶給使用者某些效益。《一定瘦》這本書能夠長銷至今,甚至發行國際,靠的是施行過的人,一個介紹一個,書的名稱,反倒不是重點。

  老茶房不希望外國人是因為一個聳動的書名而買《一定瘦》英文版這本書,老茶房是希望有人施行《一定瘦》之後,確實有效,而推薦周遭的親友,然後有興趣的人才特意的去找《一定瘦》相關書籍來看。

  說穿了,老茶房是希望「口耳相傳」的逐步拓展,而不是「譁眾取寵」的矇人來買;唯有站在「因為有用,才與人分享」的基礎上,透過一傳十、十傳百的小眾傳播,《一定瘦》這本書在養生領域中才能永遠存在。

  現在的人,看到「SONY」,就想到電子產品;看到「TOYOTA」,就會聯想汽車。這兩個英文,儼然是電子產品與汽車的代名詞。不久將來,「EDISO」這單字,代表的會是「健康瘦身」。

  只是,別人賣的是永無止盡的產品,消費者永遠都在花錢。而老茶房賣的是一本書,而且是只花一次錢,就能終生受用的一本書。

  所以,到最後,老茶房獨排眾議,亦一一謝謝他人的好意,依舊是採用具有深層含意,不具表象意義的《 EDISO 》這五個字母的組合,作為《一定瘦》發行國際的英文名稱。



延伸閱讀
 EDISO  Second Edition - EngLish Version of《一定瘦》
 http://blog.xuite.net/old_tea/home/215147855 
 《一定瘦》內文簡述(五版)
 http://blog.xuite.net/old_tea/home/112521406 
 書籍作者  黎時國(別號 老茶房)  個人簡歷
➡ http://blog.xuite.net/old_tea/home/112522092



 歡迎到我們的臉書社團〔老茶房意合團〕賞閱更多話題,參與互動。
 臉書社團網址:〔www.1122.tw



 老茶房的著作出版品,均授權予www.讀書會.tw銷售。
 服資訊,請參閱〔服務台〕中說明。
 購藏籍與茶品,請進入〔www.買書.twwww.買茶.tw中選購

回應

我是人

我是一個人

我是一個平凡人

我是一個相信因果的平凡人

我跟大家一樣都是來這裡善了所有因果的平凡人

說明

www.讀書會.tw


www.茶水間.tw

臉書|Facebook







著作出版品
關鍵字