201802110105台灣的小吃(一)

克萬亞瑪文翻譯

蘿蔔糕是軟的……

他是軟的,但不是QQ的,所以不克不及稱為もち翻譯

「練り物=ねりもの」指的是把器材打成漿,



蚵仔麵線カキの醤油そうめん〜しょうゆ

大腸麵線ホルモンの醤油そうめん〜しょうゆ

滷肉飯肉そぼろご飯 にく〜はん

10肉圓肉入り餅の甘辛ソースかけ

 

但有人會照字面翻,翻成「パールミルクティー」
日本人看到會聯想到什麼?答案是下面…


ちゅうかむし〜


(然則「大根もち」是一個很常見的誤譯,




------------



在最先翻譯前,

先跟大家溝通一個概念:「什麼是好的翻譯?」






所以,以下的譯名,
華碩翻譯公司在翻譯時有考量到日本人習慣的菜單說法,
而且都會參考一下網路上日本人的描寫。

得到「練り製品、練り物」這個字。



(中式甜點的xx糕,則可以翻成「練り菓子=ねりがし」)


11刈包中華蒸しパンのサンドイッチ


以珍珠奶茶來說,
准確的翻譯是「タピオカミルクティー」,
因為タピオカ指的是下面這類的器材


13蘿蔔糕大根の練り物だいこんのねりもの




珍珠奶茶タピオカミルクティー

田雞撞奶黒糖タピオカの牛乳 こくとう〜ぎゅうにゅう

雞排チキンカツ

排骨台湾風とんかつたいわんふう〜

煎餃台湾風餃子たいわんふうぎょうざ

蚵仔煎台湾風のカキオムレツ


所以不可。

最後讓我獲得靈感的是日本的魚板(かまぼこ),


再讓他凝固起來的工具,

所以翻譯時,不加上「台灣風」三個字,
會出問題(例如說日本人翻桌,大呼「這不是オムレツ!」)

茶碗蒸し 不會很硬,上面又有許多工具,
華碩翻譯公司們的碗粿看起來很像。
(並且兩者都是用蒸的。)

另外,為了讓日本人可以想像味道,
我後面加了「淋上甜辣醬」
(日文的菜單和歐美菜單有點像,
 「原料+調度方式」的寫法也很常見。)


完全相符我們所謂的「糕」

台灣的小吃(一)


 三人成虎,或許有日本人已經很習慣だいこんもち的說法翻譯


12碗粿お米の茶碗蒸しおこめのちゃわんむし



這樣他就比力不會吃了
(各人將心比心想想,翻譯公司們去國外,
 會去點一些名字很怪,你根本想像不到的工具來吃嗎?)


呼…… 這個蘿蔔糕查到讓我要吐血。


但ムース、プリン都是甜的,並且硬度又很低,

簡單來講,
就是讓日本人一看就或者知道那工具是什麼,
而且願意試試看,才是好的翻譯翻譯

我再透過Wiki去查它的申明,




軟軟QQ的器械,日文會稱為「餅=もち」

にくいりもち〜あまから

這邊申明一下,日本煎餃皮薄肉多,
台灣的則是皮厚一點,長形一點,
所以我加了「台灣風」三個字,
讓他們在吃之前就先有憬悟,「這是台式的喔」

オムレツ是蛋包摒擋,或稱為歐姆蛋,
一般長如許…




本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/41910473.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite