201801100606【逐字稿聽打練習作品】20160523蘇打綠阿龔+台北愛…

恩東果語翻譯那這一次的作品因為都是從新編寫 翻譯,所以其實在六月一號才會在國度音樂廳首演,換句話說就是而今坊間並沒有任何真實 翻譯錄音資料或是影片,那所以我們今天在現場就安排了一小段,請阿龔到時刻也是我們音樂會當中的鋼琴的獨奏,來為人人彈奏一小段這次新編寫的音樂。那固然跟交響樂團不一樣,因為只有一個鋼琴,然則,以阿龔 翻譯這個崇高高貴的功力,還是、我相信各人還可以從當中感觸感染到他重新編曲過的羅大佑先生的作品是什麼樣子 翻譯社那接下來,就…」 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 [00:10:26~00:11:09] 主持人古育仲:「謝謝俊達。  
備註: 
 
         
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯   第三樂章 快板 取材自〈戀曲1980〉、〈現象七十二變〉 
 火車托卡塔                     編曲/劉湲 
 
 
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯   https://youtu.be/GO-tXtBW-rc 。 
    〈戀曲1980〉、〈年華的故事〉 
 
 工夫的故事                    編曲/黃俊達 
 
 《年光的故事 羅大佑經典作品音樂會》曲目表 
 
 
 
  第二樂章 行板 取材自〈牧童〉 
  
 
 《佐道空想組曲》給鋼琴、交響樂與合唱團      編曲/龔鈺祺 
呃,別的一位今天參預
翻譯作曲家是黃俊達,他這一次也是幫我們寫了良多的作品,呃…,我們泛泛假如有聽古典音樂會的時辰,就知道有時辰音樂會在開場或者是一個序曲,然後由一些作曲家來寫。」 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 然後這次俊達幫我們寫了一個序曲,然後還有一個組曲,所以,俊達要不要為我們講幾句話。[00:07:48~00:10:22] 主持人古育仲:「感謝、感謝阿龔。那這一次十分等候就是跟以往表演經驗不同的是,我們這一次的表演範圍非常的龐大喔,在台上應該梗概有兩百小我喔,所以基本上國家音樂廳的舞台變得極度的十分的…嗯…彭湃的氣焰如許子,好,所以這一次有這麼多人齊心來完成這一次 翻譯音樂會,我想是一件十分不簡單的一件工作,那像方才阿龔也提到說羅大佑老師他的作品實際上是有他時期上面的意義,譬如說從解嚴前,到解嚴後,到包括他對、他常常對一些時事的一些定見表達,那都代表著我們這些不論是學古典音樂 翻譯人也好,或是學、或是做流行音樂 翻譯人也好,我們都、他都表達出來一個我們對於地盤、對於社會議題非常重視,然後但願獲得可以理解的一個…一個做法,是透過歌聲、透過音樂來轉達 翻譯。所以相信此次一場十分精采的音樂會,對,然後…,就如許子,感謝 翻譯社」 
黃俊達:「好,謝謝育仲,感謝台北愛樂,還有幕後在場列位媒體朋友們,呃…,我本身其實一起頭是因為一名合唱團團員,唱著唱著,然後不知不覺就唱到國度音樂廳了,然後呢,我也是一名作曲、學作曲的人,然後寫著寫著…,也不知不覺地寫到國度音樂廳去了。所以此次除了歷史上有他 翻譯意義之外呢,我們當然也知道羅大佑老師的旋律、歌曲長短常好聽 翻譯,那所以在這些旋、在這些誇姣 翻譯旋律、音樂之上呢,我們就再多加一點、多加上一點料, 然後把本來的多是一個搖滾樂團的編制把它擴大成交響樂團的編制,讓它氣焰可以變得更高漲、更昂揚這樣子 翻譯社然後在人聲的處置懲罰上面會有合唱團,所以聲音啊、全部聲音的音色還有質度(*00:10:13)都可以做更多的改變這樣子。 
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 2. 本部落格練習之逐字稿作品,為本人自行選擇 翻譯,非業配。分享給大師。 
  
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 3. 本人為蘇打粉,想更認識阿龔對於這場音樂會的吹奏、編曲創作的構想,故將音樂會首演前記者會錄影檔紀錄成逐字稿,也藉此實習逐字稿聽打。)   
(因為怕造成誤解 翻譯社感激合作。  若要採用,請再自行反覆聽過檔案,說話者措辭內容&逐字稿內容再三確認。 
 
   之 第二樂章 慢板 (取材自〈回車諾比的夢〉與〈下雨的夜晚〉) 
 
 
   龔鈺祺 第一號鋼琴協奏曲 冬之頌 Ode to Winter 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 檔案上傳及版權所有:eTV行動傳媒 /[Live搶鮮看] 蘇打綠阿龔 台北愛樂年華 翻譯故事  及此音樂會的作曲家、表演者。 
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  
 
那接下來是不是請我們 翻譯阿龔為我們說措辭 翻譯社」 
別的一名是黃俊達,新生代的作曲家,固然還年輕,然則已有很是多的舞台劇的配樂,很多的這個其他林林總總的類型,固然也包羅他 翻譯傳統的交響樂、古典音樂的作品。那阿龔自己自己其實也做了許多的作品,所以這一次約請他來為我們創作一個新的分歧風采的羅大佑作品。[00:00:51~00:01:38] 主持人古育仲:「接下來是龔鈺棋,蘇打綠的鍵盤手阿龔,他今天也在現場,對 翻譯社那他,大家都已知道前一張專輯《冬 未了》是以所有交響樂的編曲來做這個專輯的Tone調。 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  
                          配器/黃俊達 
    主持人:批示 古育仲  
 《家》合唱交響詩                 編曲/黃俊達 
第三個樂章呢,我是利用的是〈戀曲1980〉,因為我是1980年出身的,所以呢,當然就是選擇〈戀曲1980〉,那中央也有穿插就是我第一首聽到的作品,就是〈現象七十二變〉這兩個連系起來呢,我想帶來 翻譯是一首對照、對照歡樂的、對照嘉年華會,多是舞會 翻譯概念,那這些元素呢,其實片子配樂呢就是現在我們看到好萊塢的電影配樂的感覺,然後風行歌曲也、風行歌曲演唱會 翻譯感覺呢,也是希望帶來就是如同…似乎到了某小我的演唱會現場聽到一首歌曲,然後最後的這個嘉韶華會也是進展以一個舞曲 翻譯體式格局,來造成、來增進各人能夠一路哼唱 翻譯感受 翻譯社那希望在這個不同的解讀下面,來可以幫、可以為羅大佑 翻譯作品增添更多的色采,那固然這作品本身呢就已經具有非常多的時期意義,那進展大家喜歡這個作品,感謝。所以呢,我就是幫台北愛樂寫作了這首新 翻譯作品,叫做《佐道空想組曲》,然後就是以三個樂章來構成的,然後我選了三首歌曲分布在這三個樂章,第一首歌曲是〈皇后大道東〉,然後別的一個是〈牧童〉以及〈戀曲1980〉,然後在第一樂章呢,我是希望以電影配樂的方式,對照有一點聽起來像是好萊塢那種英雄史詩片的那種感覺,因為呢戀曲…〈皇后大道東〉它自己也是一個片子歌曲,我想應當各人都知道這件事情,可能我是最後一個知道的,那同樣以一個電影配樂的觀念來作為起點,然後呢可是以分歧 翻譯那種聽起來的氣概,然後來從頭 翻譯詮釋,它是我第一樂章的〈皇后大道東〉編成對照像好萊塢史詩片子般 翻譯音樂。那經典歌曲的接管度,我感覺對喜愛的人很愛好,可是對年青人而言,可能就對照沒有那麼多共識,所以我覺得我這一次最想嘗試的,就是要以一個我本身 翻譯概念、我本身在蘇打綠裡面所營建出來的,對流行歌曲的見解,然後來解讀羅大佑的作品。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」 
然則,對年輕人來講,這些作品可能已不是風行歌曲,而是經典歌曲了。然後一直到後來蘇打綠有翻唱過那個〈戀曲1990〉,然後其實也是間接地有吹奏過羅大佑先輩 翻譯作品,然後一向到這一次終於就是感謝台北愛樂,然後請我來改編羅大佑的作品,所以我才好好地把羅大佑的作品就是把它聽過一次 翻譯社然後對我來講,這個作品呢,我想帶來的是一種…因為我們 翻譯主題是〈工夫的故事〉,所以呢,我想要對風行歌曲這一件工作做一個比較不同的解讀,因為呢,羅大佑 翻譯歌曲在當時也是一個風行…以一個風行歌曲的情勢, 然後泛起在社會上,出現在音樂圈當中,可是他的歌曲一向到…三十年了吧,三十年後的今天,仍是良多人很喜愛的作品,然後甚至很多旋律都是口耳相傳的。那第二樂章呢,我是以(羅大佑)他 翻譯作品〈牧童〉來改編的,這個呢,就是進展能夠帶來一些比較像風行歌曲演唱會的感受,然後是抒情歌曲的部分,然後就是好好地把它很優雅地演唱出來。    作曲家 黃俊達
[00:11:09~00:11:29] 阿龔:「那帶來 翻譯是我的作品《佐道幻想組曲》 翻譯第一樂章,那就是改編自〈皇后大道東〉的旋律,然後因為今天沒有管弦樂團,所以我的管弦樂團是用播放的,然後音色若是比力沒有那麼好 翻譯話呢,就進展各人在當天表演的時候在好好地凝聽管弦樂團的部門 翻譯社謝謝。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」 
 
 
 
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  
 
 
為什麼呢?因為我行將要在國家音樂廳第一次彈鋼琴了。然後今年呢恰好也是我從台北藝術大學結業的第十年,然後特別是六月一號呢,又跟我 翻譯十年前 翻譯卒業音樂會只差了一天,所以呢經過了十年的努力,十年一刻,我終於可以在台北的國家音樂廳彈鋼琴了,對我來講,除是一個十分分歧的意義之外呢,也不只是我一個人完成,而是跟快要兩百小我、兩百個音樂家一路來完成這個胡想,然後就是由台北愛樂的管弦樂團還有合唱團以及以及育仲批示來一起完成這個偉大 翻譯胡想,對我來講,這一定是一個特別很是特殊的一天 翻譯社然後這一次呢改編羅大佑前輩的歌曲呢,其實我之前並…怎麼講……,我在幫蘇打綠做管弦樂的編曲的時辰,其實我…我一向以來聽 翻譯風行歌曲,其實大部分就只有蘇打綠,總有一些中文歌,然後其實我是…像我前幾天來彩排,然後可能跟良多人、合唱團 翻譯團員們,然後其實每一個人都聽過羅大佑 翻譯歌曲,可是因為我家…我之前是學古典音樂的,然後聽流行歌曲會被限制,所以我一直都是沒有聽過羅大佑 翻譯作品,一向到我高中結業的時辰,才有一個同夥他非常喜歡〈現象七十二變〉這首歌曲,所以我第一首聽過羅大佑 翻譯作品是〈現象七十二變〉,就是一個如此就是具有批評性,然後就是有一種光陰時期錯置感,那首歌詞到而今還可以就長短常公道地套入現代 翻譯社會的狀況的現象 翻譯這首〈現象七十二變〉。[00:01:43~00:07:46] 阿龔:「好,育仲批示,還有在場的媒體伴侶們晨安 翻譯社誰人,我起首要分享、感謝的是台北愛樂、還有育仲批示就是可以找我來擔任這一次《羅大佑改編歌曲音樂會》的作曲家,然後對我來講這個是一個很希奇的經驗。 
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  取材自〈鹿港小鎮〉、〈海上花〉、〈現在才是獨一〉、 
    
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  
人聲:三小我  
 
   〈工夫的故事〉 
現場另外加演曲目 
 取材自〈鹿港小鎮〉、〈東方之珠〉、〈亞細亞的孤兒〉 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯       --中場歇息-- 
  第一樂章 快板 取材自〈皇后大道東〉 
 
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 第一名是李哲藝先生。[00:00:00~00:00:50] 主持人古育仲:「因為大家知道歌曲是有歌詞、有唱詞才可以表達出更深 翻譯意義如許子,那這一次我們約請了四位國內異常優秀的作曲家來為我們 翻譯音樂會編曲。李哲藝先生得過好幾次 翻譯金曲獎,同時也是國內最炙手可熱 翻譯作曲家,比如說許多大型 翻譯慶典,國慶啊,或是101炊火 翻譯音樂,都是李哲藝先生所編寫的 翻譯社第二位是冉天豪先生。冉天豪老師在國內是以寫作音樂劇出名的,許多很著名的音樂劇《四月望雨》、《渭水春風》、《隔壁親家》或是像是《少年台灣》等等,都是冉天豪先生的作品 翻譯社那此次他也為我們編寫了一個作品。」 
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  取材自〈戀曲2100‧家〉、〈心肝法寶〉、〈家〉 
                          鋼琴:龔鈺祺 
 年光序曲                     編曲/黃俊達 

【逐字稿聽打練習作品】20160523 蘇打綠阿龔 +台北愛樂《羅大佑經典作品音樂》記者會 part1 古育仲 致詞 
1. 此為本部落格利用者實習逐字稿之操練作品,接案、比稿參考之用 翻譯社   
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯     鋼琴擔綱 蘇打綠 阿龔 
 

 
 閃亮 翻譯日子                    編曲/黃俊達 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  鄉愁四韻                     編曲/冉天豪 
 《流轉》合唱交響組曲 
 
 
 


本篇文章引用自此: http://peifen1011.pixnet.net/blog/post/458334677-%e3%80%90%e9%80%90%e5%ad%97%e7%a8%bf%e8%81%bd%e6%89有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite