201108102355Waltzing Matilda


  這首歌的歌名光看字面,也許會錯譯成「與Matilda跳華爾茲」,但內容完全不是這麼回事喔!

  這首歌在澳洲的地位等同國歌:澳洲舉行的運動比賽常在開幕式或閉幕式合唱這首歌曲,世界級音樂家巡迴演出到澳洲時也會將這首歌曲加入歌單中。1895年,一位叫班鳩的先生('Banjo' A.B. Patterson)在聽聞剪羊毛工人罷工的事件後,寫下了這首歌的歌詞,配上當時流行的舞曲而廣受歡迎。後來又有人修改這首歌,目前比較常聽到的是Marie Cowan 1903年改寫的版本。

   "Waltzing Matilda" 是指帶著鋪蓋流浪的意思;歌詞主要是在描寫一個偷羊賊的故事。這樣的歌曲竟然廣受歡迎、甚至能代表一個國家,可能是因為歌頌了自由不羈的精神,正合澳洲人口味吧!故事內容如下:

  有一位流浪者,他的天性樂觀,閒來無事就喜歡唱唱山歌…

  Waltzing Matilda, Waltzing Matilda, You'll come a waltzing Matilda with me

  有一天,他在河邊生火燒水的時候,剛好有一隻羊經過,流浪者喜出望外,順手就把羊給抓了起來。可惜,這隻羊不是野生的,而是有人豢養的,羊的主人發現之後,就找了幾個警察,要逮補這個流浪者。面對來勢洶洶的警察,無辜的流浪者不願束手就縛,竟然跳進了河裡去…...

  後來,人們經過河邊的時候,似乎還會聽見流浪者快樂的歌聲…...

  Waltzing Matilda, Waltzing Matilda, You'll come a waltzing Matilda with me


  如果事先不知道羊是大地主所豢養的,這隻羊可算是老天爺的恩賜。比起《悲慘世界》中因為偷麵包而被囚禁的尚萬強來說,這個流浪者擁有更充分的理由為自己辯護。然而,澳洲作為一個流放英國犯人的地方,他們的司法體系應該比拿破崙時代的法國更為嚴酷吧!也許當時澳洲的警察惡名昭彰,因此流浪者寧可自由地死去,也不願受盡屈辱地活著。

  這首歌透過簡單的劇情,含蓄卻深刻地傳達了澳洲人對自由的嚮往、對威權的唾棄,以及面對困境時的幽默態度。

註:
1. swagman是早期澳洲的流浪工人,大部分是做剪羊毛等零工,身後背著swag全身家當,捲舖蓋走路大概就是這樣吧!
2.  "Matilda"一詞的來源有很多的揣測,其中一說就是那些swagmen通常都是將自己的舖蓋連同所有的家當全部捲在一起變成一個行囊揹著浪跡天涯。這種四處漂泊的男人鮮有女人長伴左右,故流浪者們便將唯一與他們朝夕相處的家當/行囊/舖蓋戲謔地取了個女人的名字Matilda(瑪蒂妲),而"waltzing Matilda"漸漸的就演變成現在背著行囊去流浪的引申義了。

Waltzing Matilda
Once a jolly swagman camped by a billabong
有個快樂的流浪漢,宿在水塘旁,
Under the shade of a coolibah tree.
在一棵尤加利的樹影之下,
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled,
他邊唱邊看邊等鐵罐裡的水燒開,
"You'll come a-waltzing, Matilda, with me."
「你和我一起走吧!」

Down came a jumbuck to drink at the billabong;
有隻綿羊下到這個水塘來喝水
Up jumped the swagee and grabbed him with glee.
流浪漢跳了起來,高興地逮住羊
He sang as he shoved the jumbuck in his tucker-bag,
他邊唱邊把羊往食物袋藏,
"You'll come a-waltzing, Matilda, with me."
「你和我一起走吧!」

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,
捲舖蓋去流浪
You'll come a-waltzing, Matilda, with me.
你和我一起走吧!
And he sang as he shoved the jumbuck in his tucker-bag,
他邊唱邊把羊往食物袋藏
"You'll come a-waltzing, Matilda, with me."
「你和我一起走吧!」

Down came a squatter, mounted on his thoroughbred;
來了一個羊群主,騎著他的名種馬,
Up rode the troopers -- one, two, three.
後面騎馬的是警察,有一個、二個、三個
"Whose that jolly jumbuck you've got in your tucker-bag
「你袋中的羊是誰的啊?
You'll come a-waltzing, Matilda, with me."
你和我一起走吧!」

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,
捲舖蓋去流浪
You'll come a-waltzing, Matilda, with me.
你和我一起走吧!
"Whose that jolly jumbuck you've got in your tucker-bag
「你袋中的羊是誰的啊?
You'll come a-waltzing, Matilda, with me."
你和我一起走吧!」

Up jumped the swagee and jumped to the billabong
流浪漢跳了起來、然後投身入塘
"You'll never catch me alive," said he.
「你永遠不會活著逮住我的」,他說
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
每次你經過水塘都會聽見他的鬼魂
"You'll come a-waltzing, Matilda, with me."
「你和我一起走吧!」

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,
捲舖蓋去流浪
You'll come a-waltzing, Matilda, with me.
你和我一起走吧!
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
每次你經過水塘都會聽見他的鬼魂
"You'll come a-waltzing, Matilda, with me."
「你和我一起走吧!」
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
    沒有新回應!
關鍵字