201803100937用他國文字 抒本身心事

葡萄牙文口譯薪水

【撰文/鄺介文】

即使如斯,自《萬葉集》以降千餘年的大和文學,非論血統、非論文字、不論格局,日本其實早已建立起一脈相承的「和式美學」了翻譯

而詩歌係白話吟誦先於文字閱讀,因此音韻鏗鏘遠比句型同一來得主要,也就不能不顧此失彼了──如唐詩這般念起來整齊、看起來也整潔的詩歌,放眼世界唯有中文可以或許做到。

日本短歌根基模式是一「五七五七七」音節合成的句組,結構工整。

當時遍及利用漢字作為日語注音,於是本來的「五七五七七」音節,藉由漢字書寫下來今後,常常犬牙交錯。但是現今所見《萬葉集》卻字數凌亂、沒法對仗,何故如斯?畢竟日語不像中文一字一音,一字多音的情形觸目皆是。

非一般戀愛故事

二神隨後彼此求愛,誕下包羅山河風海等等卅五神祇,求愛進程對唱的情歌,兼之上述種種民族故事,完整絕對記載在史乘《古事記》及《日本書紀》,由此開始,日本可謂有了文學。

好像盤古開天闢地,好像女媧摶土造人,日本遠古神話一樣源自土地與肉身的傳說翻譯世界伊始,除卻最高主宰,尚有男神伊邪那岐與女神伊邪那美。二神以天茅攪拌海水,水珠順著茅鋒滴落,其中鹽分凝結而成若干島嶼,此克日本列嶼。

又好像《詩經》十五國風,日本最初詩歌總集《萬葉集》,題材大多亦為男歡女愛的歌詠翻譯幾乎可以說,列國文學發源,不過都是因為情書。

現在反思,其時一味崇唐媚外,卻間接造成日本本土文學發生斷層。

李世民與魏徵,一君一臣,開啟眾所熟知的貞觀盛世,二百年後,日本清和與陽成兩位天皇,一樣沿用貞觀二字作為年號,此間寄意昭然若揭翻譯在此以前,遷都安然早期,日本迎來一段「當時看來光耀、現下回首暗黑」的全盤唐化時期。

【完全內容請見《or旅讀中國》2018.no.73;定閱or旅讀中國電子版

日本文學的暗黑與輝煌

念起來整潔,看起來不整潔

而據《大日本史》所述「家持善和歌,撰萬葉集二十卷」,目前幾近認定奈良時期歌人大伴家持為首要作者及編者翻譯書中多達四千五百闕犬牙交錯的詩歌,有的來自宮庭,多數來自民間,有的敘事綿密,有的抒懷見長,但是不管如何,論及文學緣起,不能不引用的《尚書.堯典》一段──詩言志,歌詠言,聲依詠,律和聲──縱利用以形容日本和歌,也十分適切。

又再好像《詩經》經歷自西周至年齡六百餘年的蒐集、修飾、分類、編輯,《萬葉集》的成書一樣出自多人之手。



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7231/3013082有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite