雞捲[ke-kńg]、繭仔[kián-á] @ 潘科元台語文理想國 :: 隨意窩 Xuite日誌
  • 頭戴台灣天
    跤踏台灣地
    喙講台灣話
    手寫台語文

  • 關鍵字
    1. 沒有新回應!





  • Powered by Xuite
    201205071546雞捲[ke-kńg]、繭仔[kián-á]

    即種台灣食食[tsia̍h-si̍t]真普遍,相片內底寫做「見仔」。台語 kián-á 佮 kiàn-á,拄著後壁个「仔」,前字毋管是第二聲 kián 抑是第三聲 kiàn,變調攏變第一聲(這是特殊變調,叫做「仔前變調」),所以本調煞分袂出來。伊寫「見仔」穩當是借音來罔用个,因為意思完全袂通。

    〇 若本調是 kiàn,可能是「kiàn-tsí-bah」迄个 kiàn。有儂想講是「腱」--字,毋過「腱 kiān」是第七聲个字。

    〇 若本調是 kián,有一寡可能:

    一、kián 可能是「捲 kuán/kńg」个特殊發音,寫做「捲仔」意思會通。

    二、可能是「繭仔」。「繭」字音唸 kián 無問題。因為這形體佮「蟲繭 thâng-kián」、「蠶繭 tshâm-kián」差不多,所以才按呢借用。

    應該是第二聲無錯,因為有「蝦kián、肉kián、菜kián」个講法,攏是進一步詳細表明包啥乜餡个講法。

    楊玉君教授賜教:『投「繭仔」一票,因為古早的節日食品內面有「麵繭」,澎湖嘛有「菜繭」,雖然看起來佮菜包差不多。』

    結論:採用第二聲 kián-á,漢字寫做「繭仔」。

    這 kián-á 應該比「雞捲 ke/kue-kńg」範圍卡闊,無一定是包雞肉,做法嘛卡濟變化,嘛有素个。當然,恁所看過个「雞捲」嘛可能無包雞肉啦。

    有儂講「ke-kńg」愛寫做「加捲」,意思是將「加[ke]」出來个菜,kauh-kauh捲捲起來食。這無通,因為偏泉腔个儂講「kue-kńg」,即个 ke 佮 kue 个腔口對應,只有寫做「雞」字才會通,寫做「加」袂通。

    註:「蠶繭」算是卡正式个台語詞,卡口語化个講法有幾若種:khok-á、niû-á-khok、niû-á-kián

    圖片提供:王昭華小姐。多謝伊分享相片,嘛因為有伊講起,我才寫出即篇簡單个討論文,感恩。

    「寫出中國歷史上五個男人及其所...|日誌首頁|台語「青」到底是啥乜色?......上一篇「寫出中國歷史上五個男人及其所犯的罪行」...下一篇台語「青」到底是啥乜色?...
    回應