《新刊莫往臺灣歌》幾个仔疑難試解 @ 潘科元台語文理想國 :: 隨意窩 Xuite日誌
  • 頭戴台灣天
    跤踏台灣地
    喙講台灣話
    手寫台語文

  • 關鍵字
    1. 沒有新回應!





  • Powered by Xuite
    201803101653《新刊莫往臺灣歌》幾个仔疑難試解

    台灣民間說唱文學歌仔冊資料庫網站(以下簡稱「歌仔冊網」)有標音、註解一phō歌仔冊《新刊莫往臺灣歌》,這是清朝文人寫个勸世歌,當時清廷閣有海禁,不准人民渡海過台灣討趁,作者勸儂留踮福建故鄉扑拚就好。本歌半文半白,有寡所在實在無把握伊是欲唸文言音抑是白話音,總是,也有寡所在,咱知影著唸白話音。歌仔冊網个註解,有幾个仔所在,末學有無仝款个淺見,記錄佇遮,提供交流參考,敬請五路先進賜教指正。

    以下圖檔,出自台大圖書館楊雲萍文庫。即本歌仔冊除了莫往臺灣歌以外,後壁閣有《台灣小娘仔歌》、《台灣表子三十六款》。

    第 1 面第一葩「在厝無路 計較東都」:歌仔冊網認為「計較」是「過到 kè-kàu」个借音字,伊寫:『過到。泉腔晉江話「過」音kè。 王育德註(以下簡稱王註):「東都」是鄭成功時代對台灣的稱呼。』

    在我土想[thóo-siūnn],「計較」毋是借音字,應該照字直解,閩、台語「計較」有兩種意思,一種是「親tsiânn mài計較」迄種「計較」,一種是「用心計較」个「計較」,我認為也就是本歌「計較東都」欲表達个意思:用心思量、計劃[i̍k]、安排欲去台灣討趁。文章一開始是閣咧按算个階段,若直接就講「過去台灣」文理無順。

    第 1 面第二葩「悻悻而來」:歌仔冊網解說「悻悻」:『王註:「悻,憤怒貌,已無後退的餘地,故表情凶狠。」施按:疑音hìng,字應作[忄+興],[忄+興][忄+興],很有興致。』

    「悻」字音本身是唸 híng,我看佇遮也應該直音 híng-híng,總是舊口語 híng-híng 意思佮「憤怒」無tī-tāi,是華語〔興沖沖〕个意思。即个詞現代台語儂慣勢講做 hìng-hìng,大概是因為按呢歌仔冊網才會講「疑音hìng」,其實廈英大辭典(1873,簡稱廈英典) p.126 就有收 híng-híng 矣(伊用教羅拼法 héng-héng),臺日大辭典(1931,簡稱台日典)嘛有收 híng-híng。廈英典查無 hìng-hìng,到台日典才有收【頭興興 thâu# hìng-hìng】,hìng-hìng 大概是後起个講法。廈英典寫:

    héng-héng,with all one's heart; quite in the spirit of a thing; full of desire to do something at once. héng-héng saⁿ-kap-khì, went with him with all his heart. khí-thâu héng-héng, bé-chhiú léng-léng, at first very warm for it, afterwards very cool. héng-héng tì koe-mn̂g-chhéng(fond of wearing a dust-brush instead of a feather in his cap), said of a mean fellow making himself very consequential (cf. hèng).

    看廈英典對 híng-híng个解說佮相關个例句、押韻俗語(「起頭híng-híng,尾手冷冷」、「híng-híng戴雞毛筅(tshíng)」),咱通確定本歌「悻悻而來」就是唸做 híng-híng。

    第 1 面第 4 葩「自帶乾粮(糧)」:後兩字歌仔冊網標音做 ta-niû。不而過,台日典上冊p.215 有收「乾糧 kan-niû」,顛倒無收 ta-niû。

    第 1 面第 7 葩「不知東北 暫宿山埔」:第 6 葩有寫「乘夜上山」,是指偷渡來台灣,趁暗暝「登陸」,早年閩、台語【上山 tsiūnn-suann】時常指「登陸、上岸」,也叫做「起山 khí-suann」,迄个「山」字是對應「海」,指「陸地」,無一定真正有山(「唐山過台灣」个「唐山」根本毋是指福建「長長个山」,是指「唐儂个土地、所在」)。尤其是偷渡者个做法,攏是揣海沙埔來上岸,袂刁工揣歹peh、危險个岩岸來登陸。到第 7 葩「暫宿山埔」,這佇歌仔冊網〈《新刊莫往臺灣歌》內容概述〉內底附圖个牛津圖書館藏本是寫做「暫宿沙埔」。「山埔」唸 suann-poo,「沙埔」唸 sua-poo,我看遮著採用「沙埔」較妥當。怹是半暝上沙岸,tshiau-tshuē無路,閣予強摃賊剝去衫褲,怹也摸無方向,應該是無才調行到有山个所在去歇佇「山埔」,應該猶原是佇「沙埔」个所在,「等待天光」才「行上幾步」。

    第 2 面第 1 葩「四目无(無)親」:歌仔冊網標音做 sì-ba̍k bû tshin,「四目無親」是四字套語,佇南管曲詩有出現,咧唱昭君故事个〈出漢關〉就有「今卜共誰訴起?切!切得(於)阮淚淋漓,啼得(於)阮腸肝寸裂,四目無親,愛見君王除非南柯夢裡,愛見漢王除非南柯夢裡。」,其中「四目無親」是唸做 sì-ba̍k bô tshin,前三字攏唸白話音,「無」唸 bô,毋是 bû。廈英典 p.10、p.81、p.422,台日典上冊p.663-4,攏有收 “sì-ba̍k bô tshin”,可見這是以早个常用白話。

    第 3 面第 8 葩「若有婚娶 樂尔(爾)妻帑(孥) 君子知成 終身不悞(誤)」:歌仔冊網解說「知成」講:『王註:知安分。「知成」大概是臨時新創的詞語。』。用無存在个語詞「知成」去硬解,其實意思講袂通,而且也無押韻个作用,我掠圖檔看一下真,雄雄智覺:作者應該是欲寫「知戒」啦!我閣看杜建坊先生《歌仔冊起鼓》,原來伊也是認為「戒」字才著。拄才我閣挖出歌仔冊網 頁面个 HTML 源碼來看,其實伊已經納入杜先生个見解矣:『杜建坊《歌仔冊起鼓》改作「戒」。』問題是網頁个格式製作了走爭去,致使『杜建坊《歌仔冊起鼓》改作「戒」。』即句話顯示袂出來,著請維護網頁个技術人員修改一下。

    最後兩葩是押 i 韻(第2、4句韻跤),最後一葩「也顧坆墓 也育子女」,歌仔冊網「子女」標音做 tsú-lí,這是漳州腔,但是歌仔冊網將本歌定位做新泉州腔(無央元音),這有可能是作者為著押韻,佇遮刁工改唸漳州腔,但是另外一種解法是:作者是用泉州惠安腔,伊「子女」是唸 tsí-lí,按呢免改腔就有押韻矣。

    下底附圖是彰化縣文化局南管曲譜資料庫所收,陳坤福先生手抄本《四集 御前清客》〈出漢關〉其中一張:

    《新選笑談俗語歌》幾个仔疑難試...|日誌首頁|台灣俗語「去蘇州賣鴨卵」語源....上一篇《新選笑談俗語歌》幾个仔疑難試解...下一篇台灣俗語「去蘇州賣鴨卵」語源...
    回應