台語氣象詞「報頭」(暴頭、𩗗頭) @ 潘科元台語文理想國 :: 隨意窩 Xuite日誌
  • 頭戴台灣天
    跤踏台灣地
    喙講台灣話
    手寫台語文

  • 關鍵字
    1. 沒有新回應!





  • Powered by Xuite
    201802141148台語氣象詞「報頭」(暴頭、𩗗頭)

    小弟研究台語了後才知有「報頭 pò-thâu」即个台語氣象詞(也有寫做「暴頭」),真見笑,總是一直毋知伊明確个解說,一寡辭典解說做「低氣壓、風颱」,莫非報頭就是風颱?我看著以下个資料才知兩者个差別:

    清王士禎(漁洋山人)《香祖筆記》卷二:

    臺灣風信與他海殊異,風大而烈者為颶,又甚者為颱。颶倏發倏止,颱常連日夜不止。正、二、三、四月發者為颶,五、六、七、八月發者為颱,九月則北風初烈,或至連月,為九降。過洋以四、七、十月為穩,以四月少颶,七月寒暑初交,十月小春天氣多晴暖故也。六月多颱,九月多九降,最忌。颱、颶俱多挾雨,九降多無雨而風。凡颱將至,則天邊有斷虹,先見一片如船帆者曰破帆,稍及半天如鱟尾者曰屈鱟。土番識風草,草生無節則一年無颱,一節則颱一次,多節則多次。颶之名以時而異,正月初四日曰接神颶,初九日曰玉皇颶,十三日曰關帝颶,念九日曰烏狗颶,二月二日曰白鬚颶,三月三日曰上帝颶,十五日曰真人颶,念三日曰馬祖颶〈真人多風,馬祖多雨〉,已上春三月共三十六颶,此其大者。四月八日曰佛子颶,五月五日曰屈原颶,十三日曰關帝颶,六月十二日曰彭祖颶,十八日曰彭婆颶,念四日曰洗炊籠颶,七月十五日曰鬼颶,八月一日曰灶君颶,十五日曰魁星颶,九月十六日曰張良颶,十九日曰觀音颶,十月十日曰水仙王颶,念六日曰翁爹颶,十一月念七日曰普庵颶,十二月念四日曰送神颶,念九日曰火盆颶,念四日已後皆曰送年風。〈按升庵先生云颶當作𩗗,音貝〉

    請注意上引最後按語(出自四庫全書本香祖筆記):「按升庵先生云颶當作𩗗,音貝」(「𩗗」=風+貝),下面我會閣引其他台灣文獻來證明伊即字「𩗗」就是記錄台語所講个氣象現象 “pò”,兩字詞叫做 pò-thâu。

    雖然康熙字典:『𩗗:《正字通》颶字之譌。』但是寫「𩗗」聲符「貝 puè」才較倚台語音pò,不過也是有差啦,所以咱無必要採用即字,才袂害儂閣望字生音。福建真正有研究者認為台語有講「玉皇颶 gio̍k-hông-kī」,無按呢講啦!

    以上引文「正月初四日曰接神颶,初九日曰玉皇颶,十三日曰關帝颶,念九日曰烏狗颶,二月二日曰白鬚颶,三月三日曰上帝颶,十五日曰真人颶,念三日曰馬祖颶」等等三字詞,第三字攏著唸 pò:

    接神𩗗:tsih-sîn-pò(初四「接神」个「接」唸白話音 tsih 是古早例)
    玉皇𩗗:gio̍k-hông/ông-pò
    關帝𩗗:kuan-tè-pò
    烏狗𩗗:oo-káu-pò(傳說正月二九是烏狗精生日)
    白鬚𩗗:pe̍h-tshiu-pò(白鬚指土地公)
    上帝𩗗:siōng-tè-pò(上帝指玄天上帝)
    真人𩗗:tsin-jîn-pò(保生大帝吳真人)
    馬祖𩗗:má-tsóo-pò,是「媽祖」毋是「馬祖」,「念三」就是「廾三」,三月二三媽祖生。

    參考伊即段佮其他資料,咱通將一寡台語氣象語詞抾轉來,有「報 pò」、「報頭 pò-thâu」、「報頭風 pò-thâu-hong」、「颱 thai」、「風颱 hong-thai」、「九降 káu-kàng」、「九降風 káu-kàng-hong」,「破篷 phuà-phâng」也講做「半篷 puànn-phâng」,俗語:「虹出半篷,大水流儂」(Khīng| tshut puànn-phâng, tuā-tsuí| lâu lâng.),「虹出半篷」就是欲做風颱个兆頭[tiāu-thâu]啦!另外「屈鱟」即个詞我無清楚,請各位先進賜教。

    (2018-02-22 補充:關係「屈鱟」,我佇廈英大辭典p.121看著伊有收 khu̍t-hāu 即个詞,註明是同安腔,解說是 a small piece of a rainbow in mid sky。若照「屈鱟」个漢字著愛唸做 khut-hāu,前字是第四聲,但是廈英典是記做 khu̍t-hāu,前字第八聲。)

    大詩人王士禎是山東儂,伊个記錄大概是對台灣縣志摘要[tiah-iàu]出來个,伊共咱鬥保存台語,有小寡差錯是難免,咱著共伊感恩。

    杜嘉德牧師廈英大辭典(1873) p.376 有收 “pò”:

    [R. poè, pò, a violent wind or typhoon]. pò-thâu, a sudden stormy wind; a heavy gale. pò-thâu-hong, a sudden stormy wind; a heavy gale. pò-bé, the end of a strong north-east gale (s. inform). chhun, pò-thâu: tang, pò-bé, a spring storm is worst at the beginning, a winter storm at the end. má-chó͘-pò, a gale about the time of the birth-day of má-chó͘. thiⁿ-kong-pò, a storm about 1.9 pe̍h-chhiu-pò, storm near birth-day of thó͘-tī-kong, in 8th month. tāi-tō-kong-pò, storm near birth-day of pó-seng tāi-tè. pu̍t-chó͘-pò, one about birth-day of Kwan-yin pu̍t-á-pò, gales on birth-days of some small divinities, about 4th moon.

    伊頭前寫 [R. poè, pò, a violent wind or typhoon],就是認為即个 pò 个文音(R.) 就是 poè,伊原冊並無漢字,後來林燕臣牧師手寫補添漢字,就是寫做「𩗗」字。

    連橫《雅言》三十九則也有寫:

    風信曰「暴」,亦曰「報」。初起時,謂之「報頭」;風力漸大,行船者忌之。「台灣府志」所載有「玉皇暴」、「媽祖暴」、「烏狗暴」、「白鬚暴」凡數十名,各有時日。如正月初九為「玉皇暴」,相傳玉皇誕辰。是日有暴,則各暴皆驗;否則,未可憑准。故里諺:『天公那有報,眾神藉敢報』。又曰:『烏狗報白鬚』,言相應也;正月二十九日為「烏狗」而二月初二為「白鬚」。又曰:『送神風,接神雨』。則以十二月二十四日多風而正月初多雨也。

    「烏狗報白鬚」是指正月二九若有起「烏狗pò」透風落雨,二月初二就會起「白鬚pò」,會綴咧歹天就著啦。

    重修臺灣縣志/卷二 山水志/潮汐/風信(附),非常詳細,咱通去揣全文來看(中研院漢籍電子文獻網站有),編者主張台語口語即个 pò 著愛寫做「暴」字,毋是俗寫个「報」,當然也毋是「颶」字。不而過「暴」佇中古音是濁聲母(「並」母),台語个傳統字音是唸 pō(戰後俗音是 po̍k),毋是 pò。以下引用:

    舟人呼大風曰暴.按詩邶風:『終風且暴』.傳云:『暴,疾也』.疏云:『大風疾起也』.舊志暨鳳山各志,以暴為報,失其義矣.府志作颶亦誤.颶乃海中災風,其至叵測.暴則每月有期,所傳名稱,雖涉怪誕,而驗之多應.凡暴期將至,舟必泊澳,俟暴發後,輒尾之而行;最便利,不為災.府志又云:『颶之甚者曰颱.颶倏發倏止,颱常連日夜.颶驟而禍輕,颱緩而禍久』.考六書無颱字,所云颱者,乃土人見颶風挾雨,四面環至,空中旋舞如篩,因曰風篩.謂颶風篩雨,未嘗曰颱風也.臺音篩同台,加風作颱;諸書承誤,今刪之。

    總結來講,”pò” 就是舊曆正、二、三、四月間,時常佇台灣海峽佮台閩兩岸所發生个暴風、暴風雨,佮五、六、七、八月間較捷發生个風颱有分。看「起報頭」迄工是佗一尊神明做生日,民間就用迄尊神明名〇〇來號做「〇〇pò」。「pò頭」就是 pò个兆頭、開始(但是生活咧講也時常將 pò-thâu 用做是 pò 个同義詞),「pò尾」就是 pò个收尾。俗語「春,pò頭;冬,pò尾」,意思是春天時,pò个起頭較強烈;冬天時,pò个收尾較強烈。即个氣象名詞 ”pò” 民間一般寫做「報」字,大概只是借音字,若有漢源本字,可能是「暴」抑是「𩗗」 ,但是若理解做「暴風雨欲來進前先『報』儂知个兆『頭』」,就合理化「報頭」个寫法。

    補充:「pò頭」也有儂進一步變做泛稱詞,只要變天、欲歹天矣,就講「報頭來」、「欲報頭」。

    著愛用在地个語言服務儂客......|日誌首頁|教育部國語辭典也有寡台語詞.....上一篇著愛用在地个語言服務儂客...下一篇教育部國語辭典也有寡台語詞...
    回應