201007291502Scarborough fair 史卡博羅市集 & The sound of silence & Bridge over troubled water

 

Scarborough fair ( Canticle )  

Simon & Garfunkel

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill, in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on snow-crested brown)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And to gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine

史卡博羅市集 (短歌)    賽門與葛芬柯二重唱

你正要去史卡博羅市集嗎?
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
請代我向住在那兒的她問候
她曾是我的摯愛

請她為我做一件棉襯衫
(在山丘的那一邊,在蓊鬱的森林裡)
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(追尋雪冠棕雀的蹤影)
不能有接縫,也不能用針線
(毛毯、床單和山上的孩子)
這樣,她就可以成為我的摯愛
(睡夢中渾然不覺那嘹亮的召喚)

請她為我找一畝地
(在山丘的那一邊,幾片樹葉飄落下來)
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(用銀色的淚水沖刷墳墓)
地必須位於海水和海岸之間
(一位士兵洗淨並擦亮了步槍)
這樣,她就可以成為我的摯愛
(睡夢中卻渾然不覺那嘹亮的召喚)

請她用皮製的鐮刀收割
(戰爭在鮮紅的軍營裡怒吼燃燒)
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(將軍下令士兵們開始殺戮)
用石南草捆紮成束
(為了一個他們早已遺忘的理由而戰鬥)
這樣,她就可以成為我的摯愛


 這首琅琅上口的西洋歌曲,其實在重唱部分歌曲中隱含了另一首英國民謠" Canticle ",括號中便是它的歌詞。
 關於這首歌的背景,國外有英文網站專文介紹,中文翻譯版,請按此進入

詳細請到西洋歌曲英漢對照

 

The sound of silence    

Simon & Garfunkel

Hello darkness, my old friend,
I've come to talk with you again,
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while I was sleeping,
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
'Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence.

"Fools" said I, "You do not know
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you."
But my words like silent raindrops fell,
And echoed
In the wells of silence.

And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning,
In the words that it was forming.
And the sign said, "The words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls."
And whisper'd in the sounds of silence.


 

沈默之聲       

賽門與葛芬柯二重唱

暗夜,我的老友
我又來找你聊聊了
因為有個異象輕輕爬過
趁我睡著時偷偷留下了種籽
而這個種在我腦海裡的異象
到現在還留存著
在沈默之聲裡

無數輾轉的夢中我獨行
在狹窄街道的圓石路上
街燈渲出的光暈將我籠罩
夜的溼冷讓我豎起衣領
無比刺眼的是閃亮的霓虹燈光
劃破夜空
也觸動了沈默之聲

在裸燈清晰的照亮中我看見
上萬的人們,或許還不止
他們交談著卻沒有真正說話
他們聽到聲音卻沒有真正傾聽
他們寫著一些沒有傳達任何心聲的歌曲
而也沒有人敢去
驚擾沈默之聲

我說:「愚蠢的人啊,你們不知道
沈默會像癌細胞那樣生長蔓延
聽我的話我才能教你
拉我的手我才能救你」
但是我的話語就像無聲落下的雨滴
迴響在
沈默的深井裡

對著自己手造的霓虹神像
人們虔誠地跪拜禱告
然而警訊已經閃現
在慢慢成形的話語裡
警訊寫著:「先知的話語是寫在地鐵的牆上
以及出租公寓的大廳裡」
也輕聲細語在各種沈默之聲裡


 

一九六五年原本在高中就組成「湯姆與傑利」(Tom and Jerry)合唱團的賽門與葛芬柯推出了<沈默之聲>,引起極大的迴響,促成這對雙人組在爾後近七年歷史性的合作。這首歌除了成為二人以「賽門與葛芬柯」為名的第一章正式專輯的名稱外,也成為一九六七年對於美國近代文化有深刻影響的一部電影《畢業生》的主要主題曲(整部影片皆由二人的歌曲配樂)。

他們多首膾炙人口的歌曲(如<拳擊手>"The Boxer" 與<惡水上的大橋>"Bridge Over the Troubled Water")都是當時甚受歡迎的名作。其中<沈默之聲>因為在歌名與歌詞意義的曖昧不明中(什麼叫做沈默的聲音?)隱約傳達一種孤獨與不滿的情緒,反而更能勾動青春期被聯考緊緊箝制下無聲吶喊的心。台灣應該有不少四、五年級生,曾經在七0年代台灣在政治與教育諸方面都極其壓抑保守的社會氛圍裡,在夜深人靜時,隨著<沈默之聲>唱出的「暗夜,我的老友,我又來找你聊聊了」,將自己融入那種舉世皆濁我獨清的自憐氣氛裡。

有很長的一段時間,我一直以為這首<沈默之聲>只是個人心境的表達,直到我有機會細讀歌詞,也接觸美國六0年代的社會與文化概況,才進一步了解這首歌所描述的內容以及所欲傳達的訊息,也因此更加欣賞賽門與葛芬柯的才華。其實,這首歌透過一個如先知般的歌手的失眠,傳達他無法漠視的社會畸形發展,即便自己所發出的聲音無人聞問,也要以微弱的聲音向社會提出警訊。主流社會沈溺於物質崇拜,忽視社會上貧富不均等問題,在表象上似乎五光十色,百家爭鳴,然而就社會真理與正義而言,這些都只是無聲的沈默之聲,一如癌症逐漸在吞噬這個社會。

本曲資料取自:林文淇的英語教學部落 (作者分享在國立中央大學英文系教學相關的英語歌曲翻譯、隨筆與注釋,電影英文與英詩賞析) 



 

Bridge over troubled water 

Simon & Garfunkel

When you're weary, feeling small
When tears are in your eyes
I will dry them all
I'm on your side, when times get rough
And friends just can't be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you
I'll take your part
When darkness comes and pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

Sail on, silver girl, sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
If you need a friend
I'm sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind

惡水上的大橋  

賽門與葛芬柯二重唱

當你感到疲累與卑微渺小
當眼淚在你的眼中
我將拭乾它們
我就在你身旁,當世局艱難
而朋友難尋
像橫跨在惡水上的大橋
我將伏下,幫助你走過
像橫跨在惡水上的大橋
我將伏下,幫助你走過

當你感到失落,不被接納
當你流落街頭
當夜色深沈
我會安慰你
為你分憂解勞
當黑暗來臨,苦難遍地
像惡水上的大橋
我將伏下,幫助你走過
像惡水上的大橋
我將伏下,幫助你走過

啟航吧,銀髮女孩,向前航
你的時代即將大放光芒
所有的夢想都已啟程
看,它們多麼耀眼
如果你需要一個朋友
我就航行在你身後
像惡水上的大橋
我將撫慰你的心靈
像惡水上的大橋
我將撫慰你的心靈

本曲詳細資料請到西洋歌曲英漢對照

 

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
[此功能已終止服務]
關鍵字
國昌資優班索引
推薦好站
    沒有新回應!





Powered by Xuite