201801100351聯合報新聞稿濫用分號「;」標點

羅文翻譯

延長浏覽。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

本部落格「媒體文字能力磨練」專欄各文 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

還有一點,如果在蔡同榮舉火炬跑步的相片申明文字(見圖片中藍色方框標示處)「民進黨創黨十六週年黨慶活動大會」前加上年代日(2002年9月28日),會讓讀者更清晰此圖的時空後臺,對比今天這篇新聞更成心義 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯分號「;」 翻譯作用是「分開複句中平列的句子」,《重訂標點符號手冊》修訂版例句「鯨魚是獸類,不是魚類;蝙蝠是獸類,不是鳥類 翻譯社」或是「勤奮能輔助農人,使他收穫富厚;匡助工人,使他產品優美;扶助商人,使他貨色暢銷;幫忙學生,使他成就良好。」

 

但該頭版有二篇新聞稿卻大量使用分號「;」來斷句(見圖片中紅色圓框標示處)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯,把分號當成逗點或句點的功能利用,使得文章看起來非常突兀。中文寫作時,最經常使用的標點是逗號「,」與句號「。

2013年12月19日結合報頭版,不同的記者分歧的新聞稿,卻一樣有不懂標點符號應用法則而亂用的景象。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

」,在正常情形下用這二個標點符號就能夠完全表達一段話。 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯照教育部《重訂標點符號手冊》修訂版。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對各標點符號使用機會有清晰申明及例句,是很好的參考資料。

現代人多用電腦打字取代書寫,而旁觀聲光影像也代替了浏覽習慣,加上線上對話求簡求快,火星文與符號亂用,都讓現代人 翻譯中文寫作能力急速退化 翻譯社從媒體文字能力的表現,也可看出如許令人憂心 翻譯趨勢。

每天電視新聞題目與字幕錯字一堆,已經無可救藥,只能寄望平面媒體(雜誌、報紙) 翻譯從業人員素質高一點,專心寫出指導民眾認知准確應用中文的文章(或新聞稿)。

結合報甚至在新聞稿中有一處讓分號平躺了(見圖片中綠色方框標示處),這是新聞編輯大笑話,真不知編輯與校訂是若何交差 翻譯?頭版的編輯真不消心,或該說上架印刷前整個編輯流程經手的人都不用心!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 



文章來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/181750754-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E6%96%B0%E8%81%9E%E7%A8%BF有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite