201802110200國文教員的最後一堂課

英語翻譯其實,國文先生之前已上了良多堂課。但那些主要、可能會考的內容,我早已忘得乾乾淨淨翻譯獨獨對教員朗讀「等你,在雨中」,那陶醉神情印象深刻。


教員就地朗誦並具體講解「等翻譯公司,在雨中」,情人遲到了,一名須眉當下等待的心情翻譯詞語美好,轉化一些古典詩詞意象,將小情侶間普通的輕憐蜜愛,化成迷離秀麗的詩情畫意。先生認為余光中是近代最主要的大詩人,題材多元,講究壓韻節拍,余的詩作不但合適朗讀,也能入歌,是現代詩的典範,就像盛唐的李白,引領一時風流。
教員認為我們這群少女會喜好。
不知是與現代詩沒緣份,或者自己天資差悟性欠安,僅管也從眾去書局買了詩集《白玉苦瓜》,翻一翻卻沒愛好翻譯我照樣比力喜好武俠小說與西洋翻譯小說,好比金庸、傑克倫敦的《海狼》和《馬丁伊登》,杜斯妥也夫斯基的《罪與罰》等等。也許情節跌蕩放誕升沉、快意恩仇的小說,更能安慰萬國翻譯公司中學時苦悶的心,現代詩相較之下承平淡了。

先生向全班同學告辭並道歉,表示這是他最後一堂國文課。他因故必需半途離職,沒法教完全個學期,下一堂國文課將由另一位先生上課翻譯隨後他發放自製課本,向全班同學介紹余光中。

國文先生的最後一堂課

最近,很多文章談論余光中,舖天蓋地幾近讓人梗塞,有點無趣翻譯難怪民國初年某文學雜誌創刊時,標榜他們不登載「萬國翻譯公司的朋侪胡適之」之類的文章翻譯中文的收集空間,仿佛連光纖都浸潤了余光中的氣味,萬國翻譯公司溘然想起中學某國文先生。
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite