201503121655Communication on LINE between Maurice and 燕燕

       此篇緣起  2015.02.26  在line 的東吳好友群組燕燕轉貼了一則錯誤的網路訊息,2015.03.02 吳楙思回應了該則訊息,於是他們一來一往以英文互動,燕燕轉寄給李宗文,李宗文建議燕燕分享到我們的部落格,於是燕燕希望我轉貼在此和大家分享。

並希望我加註Dear 怡君, I believe you will find some unintentional misspellings or missing of characters or even words on both sides, 燕燕覺得就不要 make any correction on them, 就讓它們保持原汁原味.

For dear宗文's reference:

16:42 bonheur燕燕): To dear Maurice and Jenny:

16:43 bonheur :I shared with Mark the conversation exchanged with dear Maurice on LINE yesterday, the following is dear Mark's reply:

Dear Jen-jen: 

 Thank you so much for your sharing and I suggest that you share this communication on 我們的新天地.

Mark

 

16:45 bonheur: It is no problem with me. Would like to know if it's OK with Maurice or not.

16:48 bonheur: Will dear Maurice please notify 怡君 directly if you also have nothing against it.

17:02 zeemauricewu: Hi, I don't have any problem to share what I've said earlier, but I I am far from qualifying to show you the insight of the knowledge of Cn/English translation work.

 

17:55 bonheur: Dear Maurice, don't be too modest!

17:57 bonheur: You have always been the top one in our classmate, back at the school days up to now. 太過謙虛就....我詞窮了!!!!!!!!!!

17:58 bonheur: ...among our classmates in terms of English.........

18:00 bonheur: What I wanted to say was: ...in our class...

18:01 bonheur :Is "我詞窮了" = I am running out of words...

18:02 bonheur: Or you have better way to translate it?

18:03 bonheur: My dear husband has come back with 我的晚餐. Bye, for now.

18:09 zeemauricewu: My tongue got tied up.

18:10 zeemauricewu: I meant yours.

20:32 bonheur:Thank you, dear Maurice. Of course it's mine. Ha-ha-ha!

 

  Communication on LINE between

                         

  Maurice   VS.   bonheur 燕燕

 2015.02.26

16:15 bonheur(燕燕): From Tinadear 今年的二月份,在我們的一生中,不會再重現,因為今年的二月份,有四個星期日,四個星期一,四個星期二,四個星期三,四個星期四,四個星期五及四個星期六,這種情況每823年才出現一次.

2015.03.02
16:05 zeemauricewu: 下一次的二月每个周日都有四个,是2026年,不是8百年後。网络上未经考证的,有时看看笑笑,别認真了。
16:26 zeemauricewu: 
下一次的二月每个周日都有四个,是2026年。

16:25 bonheur: 
我一直很敬佩你實事求是的精神! - I'll be sure to tell the provider of that material what you said above. Thank you very much for pointing out 不正確之處.

16:27 bonheur: I have a question to ask of you here: How do you translate the following sentence? - 人往高處去, 水往低處流.

16:28 bonheur: I have something to attend to right now. Will get back to you later. Bye for now.

17:20 bonheur: Man struggles upwards, water flows downwards.         人往高處爬,水往低處流

16:46 Fungjl 
參考~
http://mail3.batol.net/~bill/langue.txt

17:21 bonheur: Dear
致良, thank you for this reference information.

17:23 bonheur: Yet, I prefer this translation of "水往低處流": Water finds its level. 感覺更雅緻!

17:25 Fungjl: Bravo

17:26 bonheur: Know where it comes from - the dictionary compiled by our dear classmate's
學富五車的 father!

17:29 bonheur: Yet I haven't found the translation for 人往高處去 in that dictionary, that was why I would like our dear Maurice to provide the answer to me.

17:30 bonheur: Bye for now. Thank you again, dear 致良.

17:34 Fungjl: 1.
upwards downward是對比的. 2.Yet, I would prefer~ Water "runs " downwards.

20:05 bonheur: Dear
致良, 你的認真態度真是令我感動!
20:06 bonheur: We'll see how dear Maurice would respond to this.
20:06 bonheur: Have to do the tutoring work now. Bye.

01:09 zeemauricewu: Hi
燕燕,sorry for my late reply.  Been busy today, cudn't answer u right away.

01:27 zeemauricewu: languages translation sometimes involves more than just deliverying the meaning, expression, there are also rhetoric, humor, art and eeven rhythm probably should be considered. You understand that language is part of a culture and now you are speaking of a culture that is full of history, a lengthy one and one that has spent thousands of years churring its language. You know I am talking about the Chinese language.
 
01:38 zeemauricewu: Chinese is not the only language often uses metaphor to describe a situation, to deliver a statement or to express a feeling, of course in simile form too, but Chinese tends to do this more and often.  So what you have here:    
人往高處爬,水往低處流, is a typical model of a Chinese expression which gives two objects, twoo sets of action that one gpoes up while the other goes down.  It's a 对联 like expression, opposite but balanced symmetrically.  Americans, as far as I know, do not have any expression similar to this one.


01:43 zeemauricewu: You can translate this one in may ways, but I can tell you that it won't make much sense to an American.  The word "struggle" carries somewhat different meaning to English speaking people.  We, Chinese, love to use it as reference to
奮鬥 that's all.  Struggle is more like work hard to

01:44 zeemauricewu: work hard thru hardship, difficulties.
01:46 zeemauricewu: Anyway, it will depend on what do you want the English-speaking people to know, to learn from this Chinese saying.
01:48 zeemauricewu: Then you translate it the way it makes the best sense.

14:23 bonheur: 
很感謝 dear Maurice 的清晰解說!

14:24 bonheur: What you said indicates that you really master the language - both Chinese and English so well!

14:25 bonheur: - both Chinese and English - (English後面漏了個 - )

14:37 bonheur: I am back! - 開水開了, 去泡茶去了!

14:37 bonheur: 你真不愧是大師之子!

14:43 bonheur: I have totally four dictionary on hand - Continental's Concise English-Chinese Dictionary (compile by your dear father), Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Oxford English-Chinese Dictionary and 牛津高級英英英漢雙解辭典.
14:43 bonheur: ...four dictionaries...

14:47 bonheur: 但我較偏好用that Continental one, because - 它的文字優雅, 例句又多.

14:48 bonheur: Can you tell me what dictionary or dictionaries you are using now?

14:52 bonheur: It is really a great loss to us that your dear father - 這麼優異的國學和英文大師 - passed away, it is really not easy to find 中文翻譯能那麼雅緻的英文字典了!

14:53 bonheur: If you can find one or you do know there is such one, 煩請告訴我. Thank you.

14:54 bonheur: Bye for now. Have a lot of things to do.

14:55 bonheur: I forgot to say this:

14:59 bonheur: "但我較偏好用that Continental one, because - 它的文字優雅, 例句又多.", yet, the problem is - 時代進步得太快, 很多新字詞就必須去查 Webster's dictionary, 有時甚至需上網查.

15:00 bonheur 至於翻譯, frankly speaking, 網路上的翻譯有時實在令人無法恭維!
15:00 bonheur Bye.

16:09 zeemauricewu: Hi
燕燕, I use Webster Unabridged Dictionary and Webster Collegiate

16:19 bonheur: Thank you, dear Maurice! Really nice talking to you.
真是受益良多!!!
16:19 bonheur: Bye, for now.

16:31 zeemauricewu: 
翻译中文是个很麻烦的工作所以我完全不喜欢。当然啦,英譯中也不简单。要保留原文的,色 ,香,味,譯者必须对中国,英美的文化及習慣要有深厚的了解和研究。又要有耐心,所以我很佩服從事翻譯工作的人。

16:36 bonheur: One more question: Can I share what you said about translation with my siblings/good friends on Line?

16:37 bonheur: You can always say No if you really don't feel like to.

16:37 zeemauricewu: Sure, but please bear in mind that it is only my opinion.

16:35 zeemauricewu: 我從離開东吳以后就几乎没有用过英漢字典了。 如果想要紮實的学好英语,应该只用英英字典

16:42 bonheur: [我從離開东吳以后就几乎没有用过英漢字典了。 如果想要紮實的学好英语,应该只用英英字典]             I understand this perfectly, yet, there would be time that we should not "reject" using 英漢字典 - especially for those (including me) whose English is not that good as you.

16:42 zeemauricewu: You know? There is one translation of a sign in Taiwan, although it is a really short one that I would rate it one of the best of its kind.  A sign in may find in a few suburb McDonald's restaurants:

16:43 bonheur: Yes?

16:43 zeemauricewu: "Drive through" to 得來速

Don't quit get it. Need time to 細細品味! 

16:44 zeemauricewu: It retains the original meaning itended to, and 色香味,I've mentioned earlier.

16:46 zeemauricewu: You don't need to get out of your car at those McDonald's, to order, pay and pick up your foods, then drive away.

16:47 zeemauricewu: Every McDonald's in the US has a drive through window.

16:47 bonheur: You know something? - I am not smart/clever (not mentioning "wise"), all these years 我是靠一個 "",

16:47 bonheur: Now I get it!

16:49 bonheur: 我是靠一個 "", 才能在菁英不少的 CAA survive, 出一點點頭.

16:49 bonheur: 我也是全家最笨的一個.

 

16:50 zeemauricewu: In Taiwan, they call it 得來速。 I guess you hardly eat the fast food and drive out of Taipei city.  I remembered there is one near Taipei.

 

16:51 bonheur: I'll take time to 台北市轉轉 some day.

16:52 bonheur: 人家說天母是天龍國中的天龍王,

16:53 bonheur: 生活機能太好, 都不必去哪兒了,

16:54 bonheur: 我就是典型的 "天隆兒", 很少 "出天母大門"!

16:54 bonheur: 天龍兒

 

16:55 zeemauricewu: Well, intelligence doesn't play as the most important role in learning, but is.  Deligent and persistent provide the necessary energies to achieve the goal of knowledge requisition

 

16:56 bonheur: 說得真好! I'll be sure to have these words passed on to my siblings!

16:57 bonheur: I am not that good at typing Chinese,

16:57 bonheur 常打錯字

16:59 bonheur: I used to use English for communication on E-mail, 直到有一天一位好同學跟我說:

17:00 bonheur: "寫英文我們都看得懂, 只是, 覺得好沒感情!"

17:03 bonheur: What do you think about this?

17:06 bonheur: It's really so nice chatting with you, I almost forgot I have to go downstairs to 繳管理費. Bye for now. This time for sure.

 

17:08 zeemauricewu: Every time, every thing comes before you, open your mind's eyes to perceive, absorb, duplicate and exercise it.  Then, there you are, it becomes part of your data, your memory.

17:08 zeemauricewu: I am glad I could be of some help to you in your translation work.

17:13 zeemauricewu: Honestly speaking I have forgotten how to some of the Chinese characters, due to lack of usage.

 

17:13 Fungjl: Hi, from both you, I learn a lot. Thanks!

17:16 zeemauricewu: 还好现在的智慧手机, 有拼音的功能, 既使不会写那个字, 也会列出一堆来让我选, 还有打了第一个字他会跳出一对第二个字让我继续选, 另外那可以用语音读给手机自动打字出来。 以上这段话就是我说给手机听的。

17:17 zeemauricewu: 不过呢这样会更坏以后连字都不会打包括英文都打不出来了

 

回應
    沒有新回應!
關鍵字
happy ending