201804061114英詩翻譯為中文的困擾

阿柯利文翻譯



He watches from his mountain walls翻譯社


 

 

((((本文未完)))


只據說有翻譯公司和連環群島,





__________________________________________________________

 


Tennyson  The Eagle英詩原文

 



濟慈詩《致荷馬》,余光中/


 


 

莫猶豫、休驚惶﹔

And precipices show untrodden green,

________________________________________________________________

這種景遇,我們可以講,中文無時態,也就沒法表達了翻譯補救的門徑,余光中可以做一個註腳,說明後面一個「相」(第二相)意指荷馬詩歌中的情形。本詩,濟慈以暗中/光亮做為對襯,以荷馬眼盲為題眼翻譯織造了如此風景翻譯這是要點。還必須點明原詩在時候概念上面有現在和過去兩相,申明其意圖。


解釋音數


扣懸壁於雙爪兮



半夜總懷著待綻的曙天,






賦體是不講究韻,講求音數和韻律的。可是白話文翻譯出來的是散文,很難和英詩的格律對應。其音數與字數必需一致。

英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律。以此相對應。固然有尾韻,尾韻稍亂。我沒看過他人的白話翻譯,朋侪找找看,確認中譯是不是有詩的韻律感呢。

中文白話文仿照了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯。Tennyson原作是有韻律感的。此皆因說話素質分歧而有異。每句字數不必一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以致於九言為音數*

這類靈視就屬你,正如往古,


哎,陰郁的邊沿總有光線,

戴安娜君臨人世、天堂、地府。




濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數
(也就是每行的字數要一致),其中也沒有平仄考量翻譯那是白話散文,不是詩了。中詩組成頓挫抑揚,依托平仄的安排,沒有平仄放置,如同英詩沒有音步的放置。

這是獨一沒法強求的。

濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不超過正負一音數、抑揚五音步(Pentameter),壓韻方法ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包羅所有標點在內翻譯由於中語發音無法比對英語發音,當然沒法是頓挫五音步(Pentameter)

本來你是瞽者!唯視障已開,


 

困於渾然的無知而孤立,

 

 

探深海海豚的珊瑚紅礁。

To Dian翻譯社 Queen of Earth, and Heaven, and Hell.




There is a budding morrow in midnight,

There is a triple sight in blindness keen;


There is a budding morrow in midnight,

Such seeing hadst thou翻譯社 as it once befel


And Neptune made for thee a spumy tent翻譯社



 


在余光中的對等的幾行中,見不到突然轉出現在式的名頓開:

 

As one who sits ashore and longs perchance

So thou wast blind;--but then the veil was rent翻譯社


哎,漆黑的邊沿總有光線,


絕壁之上有未踐的草地,





Aye on the shores of darkness there is light,

 

海神的波篷為你而蓋,

子夜總懷著待綻的曙天,


靈敏的盲人有三正視力;


濟慈原意,這些都是發生在荷馬曩昔的實情。

在濟慈的詩中,第一個相利用曩昔式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),然則翳障已開 (but then the veil was rent),並且蒙受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以全部叢林峰房為之謳歌。此處講的翳障已開,開的是心眼。過去式的隱義在此。

荷馬的眼睛,在曩昔仍然是盲的(曩昔式隱義,講的就是曩昔的事實)。


這裡,我把個人對於中文翻譯外文的原則和同夥們談談:

Ringed with the azure world, he stands.


當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。

Such seeing hadst thou, as it once befel


牧神教群蜂為翻譯公司共吟;

To visit dolphin-coral in deep seas.

以下:

來程去途兩茫茫。


靈敏的盲人有三正視力;




 ____________________________________________________________________

拂曉猶眠眷,A

年青時,曾立下的原則,因為不實用,放棄了翻譯以下:

此處,我們先看看余光中若何努力的白話文和濟慈原詩來對應,這是情勢的對應。

馬頭斜掛是殘陽。

下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,以及余光中的翻譯。

同夥讀讀看是否如斯?稍後,華碩翻譯公司來剖析其間的諸多問題。

 


語文分歧是固然的,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承擔的。

在中英詩橋接翻譯經驗中,我發現英詩,特別是莎士比亞以來的十四行詩,和十九世紀,乃至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的雷同或溝通。我也看了一兩首余光中的英詩中譯,感受出缺陷。仍然蒙昧。可是,本日主流是白話文,那該如何演化才能橋接呢?這成了華碩翻譯公司內心的茫然。也是以,今年三四月今後,我開始讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒的做法。他搞了一生新詩,裡頭有缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?華碩翻譯公司是很想找余光中計議一下,可惜相距太遠,華碩翻譯公司也不是名人,很難安排晤面吧。摸了一生英詩和新詩,想必他有心得的翻譯白話文缺點在哪裡呢?

個人認識的還很粗淺。

To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.




如許一篇東西,無疑是很死板的翻譯誰也不肯看翻譯必定是票房毒藥翻譯可是,困擾我七年的苦悶使華碩翻譯公司很熱中的來死板翻譯那是心中鬱結,又像大石頭堵住了我的心中的明朗翻譯



也還沒有利用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠。

我還沒有利用唐詩中的長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩。也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文翻譯以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,得到詩的感應。

以上三個翻譯案例,申明了,賦體,唐詩,宋詞都能夠在質的方面臨應英詩。濟慈下面這幾行講的就是這個意思:

這都在史詩當中永久存在翻譯詩人敏銳的透視心眼洞澈了三界--天上、人世、幽冥翻譯曩昔只有三界女神戴安才具有如斯法力翻譯在史詩中,不只人世的人群有許多故事,諸神也介入了人間事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界。

陰郁的岸邊通亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有黎明。

去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消失之印地安人」散文詩一首,語頗涉哀傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦


 




華碩翻譯公司想這個問題一向在民國時期困擾了很多中語文族群翻譯英詩如何翻譯為中文,翻譯成中文後,究竟是散文,仍是詩呢?






可是我們知道當代確切還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上翻譯我這類方式也只能是過渡期間的做法。在質的方面,確切到達了對應。我們這些墮入過渡斷層中的幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和成長了數百年,且已成熟的英詩可以對應。

我在這曩昔六七年來,能想到的辦法,其實和沒有這個人(筆名)講得差不多。正因為白話文的詩歌醞釀還有待成長,不知需要五十年或一百年的時候,或更長。華碩翻譯公司就利用了古典中文來對應英詩,做翻譯。


1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行。華碩翻譯公司們有來由相信費茲傑羅這個翻譯版本有必然水平的失真,然則在後來的光陰中,影響了許多英國人的生涯立場翻譯

中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一位魯拜集)

And precipices show untrodden green翻譯社



 

這類靈視就屬你,正如往古,

暮色中的印地安人



Aye on the shores of darkness there is light,

 

Close to the sun in lonely lands,



扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環繞翻譯
高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電翻譯



戴安娜君臨人世、天國、鬼門關。



He clasps the crag with crooked hands;


以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的不對應就交不了差了翻譯如斯,不難懂瞭為何我無法把白話文詩化,很自然的就利用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了翻譯可是,這方式也有問題,問題不在於翻譯方式不好,而在於今世中語文族群以白話文為主流了翻譯合不達時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?如果不克不及知足時期變遷,又讓同胞看不懂,那!試問你的翻譯是給上帝看的嗎?此文只應天上有嗎?現實嗎?這是華碩翻譯公司寫本文來商量問題的念頭翻譯


For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,

田尼森詩作「鷹」的翻譯   馮濟灝翻譯

明日天際又一方。

旅店陣陣喧。A

絕壁之上有未踐的草地,

There is a triple sight in blindness keen;

Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)

 



 


且起將進酒,B


也就是說荷馬永久不死(永恆),轉折之處,利用一個Aye就起頭一掃漆黑:

第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,使用的滿是如今式,詩歌是永恆的,沒有過去式。

TennysonEagle,以賦體中譯

我利用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文以下:



I heard a Voice within the Tavern cry (A)

 by John Keats (1795-1821)




The wrinkled sea beneath him crawls;


手抄了其中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩翻譯英文原文翻譯完後就扔了翻譯這是最早的一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩的問題翻譯中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而付與希望了翻譯嶺峰盡處是歸鄉就是進展翻譯

在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。許多幅照片旁都有英詩為輔。

2001年時,華碩翻譯公司還沒有真正的專心詩詞。

 


當外文是當代文字時,對應的中文就是白話文。

這裡我貼出作為構思的實行,我採用了翻譯澳馬開嚴的狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯。

英詩翻譯為中文的困擾


黃沙飛舞山風蕩,





這句話的意思很簡單,申明鷹的氣焰。

懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下翻譯田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達。

試問今宵何處寄?


一句話講就是很難行得通。

這個原則有兩浩劫處:翻譯者若不具備古文和文言文素養時,底子沒法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒。

A

莫教玉盅閒。以茫如皺波狀其靜態中之動態。

 第三句前對應於第二句,後對應於首句。






And like a thunderbolt he falls.


宙父掀帷幕讓你住天廷,

 

我們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,申明Dawn’s Left Hand是拂曉前的一段時候,若何若何就能夠了。





特別是質的對等上,能有兩種語文卻產生同樣的感受嗎?這就是壓住我心的大石頭翻譯

同夥把英詩讀了後,問問是甚麼感受,再來把我翻譯的中詩也讀讀,看看是否是感觸感染的詩的質可以或許對等呢?我們同時也想一想,若是用白話文來翻譯,可以或許在格式和押韻上對應嗎?伴侶也可以試試看,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼模樣。

這就是華碩翻譯公司們這個民族困在古典和現代的斷層。可是翻譯公司讓他來搞,怕是也搞不出花樣。兩者在質的方面差錯稱,獨一功能只是增進讀者對杜牧原詩的理解水平翻譯嚴酷的講,不克不及稱為翻譯。

這個問題,華碩翻譯公司的版面同夥已提出否決,否決並非無理。

當我把古代中文和今世中文視為兩種語文時,很天然的,處置懲罰古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處界說先秦古文與漢朝今文,也就是文言文為古典文)畢竟仍是有相通的處所,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確切都翻譯成了白話文了翻譯這此中的問題存在於白話文翻譯的五言古詩是散文,最少已落空杜牧原詩中的壓韻了,試問:華碩翻譯公司真的使白話翻譯和杜牧的五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不吻合中華詩詞的格律,那就是散文,絕非白話詩。迷失了。看起來仿佛能有質的對應翻譯假若不如斯,那就是使用白話文體式格局翻譯翻譯遵照英詩原文花式翻譯余光中採用這類白話翻譯翻譯然則讀起來,已損失了質的對應。也就是說,英詩原文果真是詩句,中文翻譯已損失詩句感受翻譯然則細較之下,余光中幾近盡了全力。

本文主題乃在於:我們用甚麼樣的中語文才可以或許使英詩中譯,具有質的對應。這個主題,華碩翻譯公司並無答案。中文無時態,余光中也沒法表達翻譯

我的做法是把英詩拆解後,掏出所有的元件(elements),然後以中華詩詞曲賦體式格局翻譯,形同二次創作的改寫。他沒做到的是濟慈在詩平分成兩個相(phase),第一個相用曩昔式,狀實際的荷馬,第二個相利用現在式,歌唱荷馬史詩的永恆(永恆是沒有曩昔式的)


當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌。他翻譯濟慈(John Keats)的給荷馬(To Homer)這首詩,我在他寫的白話文中,沒法見到濟慈的身影。我也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來討論。它產生的不良反映使華碩翻譯公司們讀英詩,確實是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中的翻譯也有這漏洞,他能把白話詞句中搞些壓韻也沒用。余光中碰著的困境固然也弄出來舉例。本文就是來探討這個癥結的。無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們今日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品。當然,華碩翻譯公司也可以如許想,歸正華碩翻譯公司讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個頭腦,就是中詩,中英讓他無交集。濟慈的本詩還有時態轉變中的隱義,余光中弄不出來翻譯這也不是余的錯誤,他卡在今日白話中語文的缺點上面了。閣下都為難。我們誰又不是呢?七年來,我困擾在這個問題上面,始終想不通解決法子。小我可以這樣,全部民族不能這樣。那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰著一樣問題:白話文還沒有精化到有必然格律的詩詞樣子,僅拿白話散文來翻譯英詩,那個情形和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊端是一樣的。

如今我們來看看否決的伴侶-沒有這小我(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個不同語文(因為地遠,構成了不同語文)之間的橋接方可稱為翻譯。華碩翻譯公司們的白話文還沒成長成形翻譯過渡期間的這幾代也就算了,不克不及說今後都這樣翻譯我們必需想個解決門徑,能溝通中英兩端翻譯中語文豈能衰弱呢?




下面這段英詩翻譯,因為原作者敘述了鷹的動作,屬於敘述性質,於是我選用了楚辭演變的賦體,賦體能夠誦而不能唱。在中英詩質的對應上是沒有問題的翻譯中文的賦,對應了英文的詩翻譯

具有敘述的性質翻譯沒法依照原詩寫成六行翻譯於是拆散了原詩,取出所有的elements,然後組合這些elements,構造了翻譯。

濟慈原文-----給荷馬


Of thee I hear and of the Cyclades,



* 英文原詩,佈滿悲傷的Sentimentalism翻譯孔子早就講過,最高的境地是哀而不傷翻譯英詩中那種悲傷,在中華哲學中,既不契合孔子的境界,也沒有莊子的意態翻譯我想西方人不太懂東方的心靈,是不克不及怎樣苛責和強求的。



 

Standing aloof in giant ignorance,

當外文是散文時,對應的中文就是散文翻譯


 

 




就像岸上人也許成心

CHF的翻譯的解釋


And Pan made sing for thee his forest-hive;

從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了情勢的對應,也沒法到達質的對應的。








走南闖北奔工具,


Awake翻譯社 my Little ones翻譯社 and fill the cup  (B)


*本版伴侶-沒有這小我(筆名)的否決,大家細心讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來反對的。他搞一生,也不是傻子,更非不學無術。此處,我們不是品評他們個人詩才,而是鑽研我們的白話文要如何搞才能寫詩,翻譯外文時,又若何可以或許質的對應英詩,或其他外文詩。他也不是每首都能把白話文寫出詩來。

除了西洋神話的典故外,人人細心看看,余光中翻譯的,能感受那是詩嗎?濟慈原詩可不是如許的,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話的一般講話。這才是大課題。徐志摩有幾首新詩卻是有八九分詩的本質了。「再別康橋」和「無意偶爾」確切是詩。他成功的作品,值得我們研究,林徽音寫的新詩,就不可了翻譯不管余光中,不管徐志摩,都用了心了。這問題不在他,而在我們的白話文還沒有捉住怎樣能有詩的素質。




 








 




翻譯不是創作。所以翻譯英詩,對我來說是沒問題的。

華碩翻譯公司說了幾次,我不是詩人,無詩才。不代表我不能用詩的體裁和語詞翻譯。這類翻譯,詩不是我寫的,中文具有文筆,也清晰詩的佈局,就可以翻譯。朋友要搞清楚華碩翻譯公司說的話的意思。華碩翻譯公司是少了詩心,不是文筆寫不出詩來。我只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了。

當外文是論文時,對應的中文就是論文。



Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)



 

To Homer

 

嶺峰盡處是歸鄉。




這首詩的英文版以下:




一旦構成中文後,盡可能不含外文語法,也就是完全中文化。



佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段跟尾不至於突兀。


這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證實可行。以下:





文章出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chf2013e&f_ART_ID=10144076有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
HiNet部落格背景音樂功能下架
    沒有新回應!





Powered by Xuite