201803110236鄉愁 Nostalgia

庫爾德文翻譯

  當然包羅影評黃英雄在內,網路上有很多對鄉愁進行較為深切解析的文章可供參考,當理解到每一個腳色及劇情、場景的象徵、理解為什麼片子要如許拍、為什麼片名要叫「鄉愁」以後,多少能理解為什麼塔可夫斯基的電影這麼遭到推重翻譯


  看了這段文字再進戲院,能大大的接濟列位去理解這部電影,但事實上在影片傍邊,幾乎沒有說起到這些事,列位可以看到幾個角色常常出現,由此來判袂誰是主角誰是女一男二,但對於他們的靠山卻完全沒有頭緒,導演從一入手下手就預設觀眾早就熟悉這些人似的翻譯

  固然鄉愁確實有在描寫一個故事,但整部片子看下來,好像是由各個毫無相幹的短片湊合在一起似的,又同時利用彩色跟曲直短長兩種底片,經常又忽然泛起不知名的人物,或是俄然出現有些超實際的場景,或是腳色突然進行一些難以理解的行為,分不清哪些片段是描述真實,哪些片斷是描寫黑甜鄉,這都大大的晉升理解這部片子的難度。

鄉愁 Nostalgia

  塔可夫斯基的片子天成翻譯公司幾近都看過了,較著最喜歡鏡子以外,再來就是鄉愁,其他的我其實都消化不良,所以這一回影展我只買了鏡子跟鄉愁的票翻譯也是如今才知道,塔可夫斯基的所有片子,鄉愁是最受台灣影迷迎接的,難怪只有鄉愁有出DVD。鄉愁也獲得1983年坎城影展最好導演獎。
  在電影裡什麼都不講,還需要靠劇場外的文字才能理解,說真的我認為這不是值得進修的敘事體例,即使這是巨匠的片子,我也必需要攻讦。
  攝影的部門,鄉愁大量採用對稱式的構圖,鏡頭再怎麼搖也都還是對稱式構圖,說起來這也是一招好招,全片貫徹同一種構圖就算是一種氣概了,值得進修。
「俄羅斯的作曲家安德烈,為了描述一位十八世紀俄國的作曲家而將之改為歌劇,遂獲得蘇聯政府的許可,並帶了一位女翻譯尤金妮亞一起同業。」...
  鄉愁雖然有一條主線故事,但照樣看得一頭霧水,先援用咱們的大影評兼傳奇CULT片台北物語導演黃英雄,替鄉愁寫的故事綱目第一段...
  或許是「鏡子」插足了很多新聞紀錄片的片段,大大增加整體的條理感跟深度,且片子也才90分鐘不會感應冗長吧,一樣都看不太懂,天成翻譯公司對鏡子的評價就特別高,對鄉愁的好感度就大幅降落,兩部片的性質真的異常接近,鄉愁也是有濃厚的自傳意味,但對我來講,就是比鏡子略遜一籌。
  塔可夫斯基的片子我只會保舉給從事影象創作的人看,一般觀眾建議先做點功課再找來測驗考試。





本文出自: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/62404623.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite