201710192106跪求 Number The Stars 的詳細翻譯

則拿加文翻譯

-迎接同業合營-

參考資料
 
網路 相幹詞:
史茵茵資料,史茵茵 blog 翻譯公司史茵茵無名,史茵茵 有人在替你禱告
史茵茵,Number The Stars,安瑪莉 翻譯公司喬漢生 翻譯公司翻譯,亨利,google翻譯,Stara 翻譯公司席爾斯,赫曲[ 快速保持 ] 其它回答( 0 ) | 意見( 1 ) | 評論( 0 )
.頒發你的評價

 

銀行貸款資訊 - 免費諮詢評估 [ *****]


   此處描述喬漢生太太帶著艾倫和安瑪莉和克絲蒂來到亨利舅舅 翻譯家。「濱海之屋」比起「海濱的房子」有著更簡練與優美的描寫。


   這是德國士兵扣問男孩時所說的話,作者則以此句為章節標題。騎馬一詞已有了動作,也就是騎著馬,假如此時採用汴橋的翻譯「騎馬走過」,則有中文語意上的瑕疵之疑,既然已經是「騎」,又何來「走」?而史茵茵將「男」譯出,應當是受了原文影響,中文在陳述上,特別是在所指之人並不會有性別錯認的景象下,較不會出現辨別性別之用語,通常會以「誰人人」作取代 翻譯社也許,此句可譯成「誰人騎著馬顛末的人是誰?」

 

出處:Number the Stars當中譯本比較 - 卡蜜拉童創奇異仙境 -


(3) Where Is Mrs. Hirsch?席爾斯太太到哪兒去了?(汴橋譯)赫曲太太在哪裡?(史茵茵譯)


......更多

(6) Is the Weather Good for Fishing?是否是垂釣的晴天氣?(汴橋譯)這個氣候合適打魚嗎?(史茵茵譯)

 


   此章論述亨利家即將放置一口棺材,而去世的人正是安瑪莉 翻譯畢爾德姨婆,但是這一切都是假象,是為了要躲過德軍清查,裡面放的其實是ㄧ堆逃亡用的衣物。汴橋直接改寫作者 翻譯題目,將此章的懸疑人物作為爆點;史茵茵則是忠厚翻譯,根據作者意思,完全呈現 翻譯社小說翻譯時,可接管改寫的局限尺度為何,是ㄧ個尚須再做研究的課題。

 

 

 

(10) Let Us Open the Casket讓我們打開棺材?(汴橋譯)我們打開這棺木吧(史茵茵譯)

細數繁星(Number the Stars) 作者:露薏絲.勞威

 

 

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯


   說此句 翻譯是ㄧ位德國兵士。以場景判定,德軍口吻該是以較不客套的方式扣問,因此以「誰人」來作為One的翻譯是再恰當不外 翻譯了。也可建議將此句翻成「阿誰黑頭髮的是誰?」

 

 


   此章描述賣針線的赫曲太太竣事營業,讓欲前往買紐扣的女孩們撲了個空,而女孩們則不解赫曲太太一家(猶太)人 翻譯去處。「在哪裡」為直譯而「到哪兒去了」相較於「在哪裡」有更多 翻譯動作顯示,且按照情節判定,此處要施展闡發出猜想一家人的行止,是以若翻譯成「赫曲太太到哪兒去了?」則可讓讀者有更多的臨場感觸感染。

民間二胎代償、民間二胎乞貸、購屋免頭款-貸款最新資訊

為你量身訂做最適合銀行貸款方案即速解決您錢的懊惱 翻譯社


(2) Who Is the Man Who Rides Past?誰人騎馬走過 翻譯人是誰?(汴橋譯)阿誰騎著馬經過 翻譯漢子是誰?(史茵茵譯)


(7) The House by the Sea海濱的房子(汴橋譯)濱海之屋(史茵茵譯)

 

 


(8) There Has Been a Death大姑婆(汴橋譯)有人過世了(史茵茵譯)

 


(9) Why Are You Lying?為什麼扯謊?(汴橋譯)你們為什麼撒謊?(史茵茵譯)


 

<span style="color: #ffffff;">分享趣味又具省思性 翻譯文章、故事及笑話<p>http://blog.yam.com/MIS968<br />http://mypaper.pchome.com.tw/mis968<br />http://blog.roodo.com/mis968<br />http://blog.sina.com.tw/mis968/<br />http://toye4441.pixnet.net/blog<br />http://toye4441.pixnet.net/blog/post/108142142<br />http://toye4441.pixnet.net/blog/post/108562430</p> 會員登入


(4) It Will Be a Long Night漫長 翻譯一夜(汴橋譯)今晚會是漫長的一夜(史茵茵譯)


   此章描述德國兵士將至喬漢生一家查詢猶太人的著落,而父親苦口婆心地說出此句,以暗示行將來到的漫漫永夜所帶來 翻譯驚險情形。作者想要表現出漫漫永夜將會有的煎熬,是以題目以父親所說的話(將來式)顯現劇情將有的張力。史茵茵將「今晚」翻譯出,呼應了作者所要製造危險難熬之夜 翻譯想法 翻譯社汴橋則疏忽了未來式所賜與人驚險成分的情節張力 翻譯社

新使用者?立刻註冊  
  .
辦事首頁|辦事說明|Yahoo!奇摩. 
常識+ 首頁
 常識分類
 
電腦網路
科學常識
醫療保健
煩惱苦衷
生涯資訊
手機通信
休閒嗜好
視聽文娛
活動體育
社會人文
商業金融
教育進修 .若何做
 懊惱
 主題常識
 .我要提問 發表 我要發問 ..熱點: 溫布頓 鬼月 中華職棒 MLB 4G LTE 主題 大腦記憶術 .常識搜索 ....常識+ 首頁> 社會人文> 文學> 西方文學 加入追蹤 轉寄朋侪 友善列印 看另一則問題 .常識問題|
跪求 Number The Stars 的詳細翻譯. 提問者: w23****** ( 初學者 5 級) 
提問時候: 2013-08-12 20:34:23 
解決時候: 2013-08-25 20:43:01
解答贈點: 50 ( 共有 15 人援助 )
回答: 1 評論: 0 定見: 1 
[ 檢舉 ]
網友正面評價
 
100%
 .共有 4 人評價.欠妥內容由分類板主暫時潛藏
[ 點此以瀏覽 ]
誰可以給我Number The Stara這本書 從1~17還有afterword
每個Chapter的內容介紹 (分隔隔離分散來總共18個)
不要用google翻譯的,求有看過的人幫幫我吧><
因為是黉舍的功課可是我其實看不太懂... 最好解答網友票選.. 回答者: 菲提亞 ( 專家 2 級 ) 
善于範疇: 作品 | 言情 
回覆時候: 2013-08-12 21:34:51


   此章描述打開棺木時 翻譯一刻 翻譯社汴橋 翻譯問號不知是誤印亦或別有用意,倘若在此處刻意利用問號,卻是可以或許轉達出開棺材時,本來被蒙在鼓裡不知情 翻譯人驚奇之心情,還有一點是,若認真用了問號,則有改寫原文之景遇。而史茵茵不消「讓」字,則是契合了中文日常措辭的習慣。

 

 


(5) Who Is the Dark-Haired One?黑頭髮的是誰?(汴橋譯)黑頭髮的誰人是誰?(史茵茵譯)

[ 揭發 ] .不妥內容由分類板主臨時潛藏
[ 點此以瀏覽 ]


   當安瑪莉知道事有蹊翹,基本不是大家所說的有人歸天這回事時,便質問亨利叔叔工作原委 翻譯社史茵茵將主詞翻譯出,應當是透過浏覽上下文後,得知主詞為複數人稱,然而,這麼一譯,將主詞說了懂得,卻讓下一句 翻譯「你和媽媽兩個都騙我。」少了劇情張力。汴橋省略了主詞,異常符合原文安瑪莉 翻譯質詢口吻,也讓英語中難以界訂單複數的第二人稱有了文字上模糊 翻譯效果,也比力能讓安瑪莉的最後一句“Uncle Henrik 翻譯公司”Annemarie said suddenly, her voice cold, “you are lying to me. You and Mama both.”「你和媽媽兩個都騙我。」有具體表達的意義。此句也可建議翻成「為什麼要騙人?」

(1) Why Are You Running?跑甚麼?(汴橋譯) 你們為什麼在跑?(史茵茵譯)
   此章節描寫三位女孩若何面臨德軍 翻譯扣問 翻譯社汴橋 翻譯翻譯若是以台語來表現,則可以或許完整詮釋出原文隱含的質詢意味 翻譯社而史茵茵將「你們」譯了出來,應當是受到原文主詞影響,中文在措辭習慣上,較常省略主詞,也許可以譯成「為什麼用跑的?」便可。

 

 你的評價    發表評價:   正面  普通  負面 
評價內容:   發表 作廢 
.
插手追蹤 轉寄朋友 友善列印 看另一則問題 .即刻按讚  插足 Yahoo! 奇摩 知識+  粉絲團 .其他回覆(0)
 定見(1)
 相幹評論(0)
 .今朝沒有資料
 002 定見者: 俊賢 ( 初學者 5 級 ) 
發表時候: 2013-09-04 02:53:05
[ 揭發 ] ..不當內容由分類板主臨時潛藏
[ 點此以瀏覽 ]若有任何有關銀行貸款難雜症相幹問題迎接隨時留言與我聯繫評論辯論,


****如有冒犯的地方敬請見諒***** 1      揭橥定見揭曉定見很歉仄,您輸入的字數已達上限,建議改寫評論. 發表 勾銷 .
今朝沒有資料    我要評論 最新西方文學
提問中
 已解決
 .[英文翻譯] FB 按讚前 按讚後
屬馬的姓邏輯學
20點! 求princess on the run 翻譯
更多
更多  註冊
會員登入 .通知佈告: 新推出「常識板主功能」 .  10大熱搜要害字
1
喝水益處
 .
2
何謂升糖指數
 .
3
幽默的界說
 .
4
若何消脹氣
 .
5
防曬係數怎麼看
 .
6
鬼月忌諱
 .
7
抗性澱粉食品
 .
8
香港腳症狀
 .
9
怎麼提高代謝率
 .
10
憂鬱症自我檢測
 .
.登載資助網站東南旅遊 德國經典童話之旅
www.settour.com.tw
前進格林童話的故裏!訪問世紀小鎮,夢幻新天鵝堡、聖雅各大教堂,保證怦然心動!
www.settour.com.tw百威旅遊-遊德國還送你瑞士!
www.bwt.com.tw
當天抵達、晚班機回,遊德瑞更有用率,登少女峰,獨家放置瑞士火鍋嘉韶華套餐
www.bwt.com.tw賓士逸遊
mercedes-benz-travel.tw
賓士逸遊由德國賓士結合易遊網- 鴻鵠逸遊精心打造,2014行程限量登場
mercedes-benz-travel.tw德國-美商安達保險
www.aceinsurance.com.tw
護照/現金/還有您
翻譯平安保障帶了沒?舊會員線上申請旅平險,有機遇拿全家禮券!
www.aceinsurance.com.tw喜鴻假期 德國名山聖境之旅
www.besttour.com.tw
來趟德國仙境行!帶你登楚格峰攬勝,阿爾卑斯山之路巡禮,還能悠遊蒂蒂湖享欣喜!
www.besttour.com.tw吉鵬觀光社-德國旅遊
www.oktours.com.tw
十五日德國行程,超值價104800!阿爾卑斯山、萊茵河谷等馳名景點帶你走透!
www.oktours.com.tw.全站發熱問題 [ 心理學 ] 請問:各位《獨身只身》 翻譯來由?
[ 星座血型 ] 為什麼問愛情的人總愛扯上星...
[ 勞資權益 ] 職務一向被調動,可申述嗎?
[ 鳥 ] 這幾天撿到一隻幼鳥,請問這...
[ 一般疾病 ] 持久會胃痛~怎麼做才會對照...
[ 桌上型電... ] 組如許一台電腦可以嗎??可...
 
精選關鍵字
..波特萊爾 誰搬走我的乳酪 莎士比亞 泰戈爾 神話 少年維特的懊惱 蘇格拉底 暮光之城 狂妄與私見 奧德賽 魔戒 哈姆雷特 柏拉圖 小王子 小婦人 哈利波特 天使與魔鬼 排行榜 丹.布朗 原著小說 雙城記 達文西暗碼 名言佳句 羅密歐與茱麗葉 龍騎士 .知識搜索 ...「本辦事設有治理員」
辦事條款隱私權..常識+ 之問答內容是由參與Yahoo!奇摩常識+ 之網友供給,僅供參考,Yahoo!奇摩不包管其准確性。
...
.

 

 

 

 

 

供應您各家銀行房貸、信貸、銀行二胎、車貸、代償、代墊、欠債整合、

 


章節標題


   此句為喬漢生師長教師對妻子的哥哥亨利所說的話,暗指要將艾倫送去他那兒。由於亨利以打魚為生,是以,此處應為捕魚而非垂釣。

 

 



以下文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/IOVE10141/123/42650/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite