201803110206[適用] 出生證實翻譯 + 認證

醫學期刊翻譯

在要求文件方面沒有寫得很清楚

Step 1 : 彰化地方法院似乎人沒有許多,所以不消抽號碼牌直接進去(但應當是要試當天環境而定)

(傳聞是房補要用的,但華碩翻譯公司只去半年沒籌算申請房補,所以沒有特殊研究這部份)

Step 2 : 將公證文件交給公證人進行比較,然後把申請書交給旁邊的行政人員

因為法國方面只認可由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的誕生證實

所以大部份的人只要持臺灣戶政單元所出近期三個月內的中文出身證實書正本、中文誕生挂號申請書或是中文戶籍謄本正本

拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september

Step 4 : 繳完費回到公證處,評判人會要求譯者簽名(因為是華碩翻譯公司自行翻譯的,所以就是我本身去簽)

(真的是無語問蒼天= =)

其實一般去法邦交換是不需要走這步的

之前往過的學長說需要公證,但黉舍的要求好像沒有嚴酷,所以我想說在台灣弄一弄好了 

Step 5 : 確認以後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !

因為法國在台協會只接受由翻譯社翻譯的文章


  認證完的文件會長這個樣子!

文章標籤
誕生證實法文版 法院認證

 

但我感覺出生證實就是很制式化的器械,將範本拿來改一下根基資料應該就差不多了

Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....趁便進行繳費

 

 

 

流程

2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )

3. 私章

4. 成分證正本

 

然後又不想稀奇為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證

但各人照樣不要像我一樣這麼叛逆好了,否則會一向一顆心都懸著

感謝Elodie所供應的法文範本QQ

 5份認證後本身拿回,另外一份為評判人留底

固然最後我還是拿到學生證了(黉舍根本就超鬆= =)

華碩翻譯公司做了一張中法對照表

認證所需

 

 

IMG_2688[1]  

空格就是遵照自己的誕生證明填入就好

認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD

1. 認證文件: 出身證明中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)

因為誕生證明的花式紛歧

750可以認證五份

所以假如有紛歧樣的處所照舊要依本身手上的那份誕生證實為主

會需要認證誕生證明是因為學校部份有要求

範本貫穿連接

超不安!!!!

英文版誕生證實+公證流程

 

本來想寫信去問到底需不需要公證甚麼的

但其實這個叫做認證

許多不知道該怎麼翻的部份(大夫字,出身證,戶騰字等)我是參考網路上的做法直接用音譯

翻譯完今後就可以直接拿去法院囉

BIRTH CERTIFICATE -page-001(1)  
  

因為網路上的要害字一向都是「出身證實公證」

然後到駐法國台北供職處就可以申請法文版的誕生證明囉

(然後華碩翻譯公司又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)

到了公證處他才跟我說這是認證而非公證

certificat de naissance exemple-page-001  

preferably in French for non EU students

所以我就去印了公證申請書

英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證

所以我無法肯定准確性(可是是參考網路上某事務所的範本 應該不會差太多)

Birth certificate(languages accepted: French翻譯社 English, Spanish, German and Italian;

有關出身證明的部份只寫了



引用自: http://bonbonsweet.pixnet.net/blog/post/50271224-%5b%e5%af%a6%e7%94%a8%5d-%e5%87%ba%e7%94%9f%e8%ad%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite