201802110236射雕英文版將推出武功絕學怎翻掀熱議九陰白骨爪變骸…

緬甸文翻譯

而網友 就入手下手闡揚創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則釀成 Nine Woman Story,還有蛤蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有無到呢 見人見智,只能說這 行將出書的 英語版《射雕英雄傳》,還真令人期待。 武功比試 超精彩,金庸武俠故事,不只遭到 華人喜愛,此刻個中的《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典的翻譯專家 郝玉青著手,不外書中 很多功夫名稱 要怎麼翻,大師都很好奇,郝玉青就 爭先流露,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,如許大家 看得懂嗎?光看字面上,仿佛有點難懂 這是一門 什麼武功,不過專業英文先生暗示,中文中的專著名詞 或是成語 翻譯真的不容易,只要意思 不要差太多,按照前後文章 照樣能理解 要表達的工夫內容。
歷久不衰的金庸武俠小說,此中的《射雕英雄傳》,行將要有英文版本翻譯由來自瑞典的翻譯人員郝玉青,接下這個大工程,因為傍邊有十分多的武功招式,要翻成英文可不輕易,像九陰白骨爪要怎麼翻才好呢,後果是Nine Yin Skeleton Claw,還有懶驢打滾,就翻成Lazy Donkey Roll,很多民眾說其實很難猜的出來,不外英文老師暗示,這樣翻譯已經很不錯了,遵照前後文,還是能理解出功夫的內容。

文章出自: https://www.ttv.com.tw/news/view/10611260014500N/573有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite