201803100726狠批惡魔島字幕組的翻譯 @ 世界無雙轟天炮 (偽)

論文英文翻譯となぐら
女士塔這個譯名再改一個同音字就變了蜜斯塔

不過看這個情況來講, 這個名稱仿佛簡直是在指魔法師
ゼロの使い魔

夏沭所說的 "這組十句裡不知道有無一句是對的" 是有點過火了
我用來作為對照的清風朔鈴對這個是翻成 "魔法師"
極影我一貫都有頗好的印象, 不管是速度照樣質素都相當不錯


以前我曾經談過 COYOTE Ragtime Show 的名稱中譯

沒看錯的話, COYOTE Ragtime Show 的翻譯和校訂是統一人
所以就下來看了
innocent venvs (繼小 Ray 以後又一個被官網的字體騙了...不外第一話為什麼又沒問題?)
若是只懂直翻片假的話, 會被人當做是明治的

若是這麼喜歡音譯的話, 翻譯公司倒不如整套動畫也給華碩翻譯公司套上中文音譯好了

好了, 瘋話說完了, 要扔雞蛋的話隨意(攤手)

華碩翻譯公司的媽啊翻譯社 WTF is 詹妮阿莉啊 orz
ゼロの使い魔的翻譯上, 只有一點是我想挑的
很惋惜的, 這個手法弄巧反拙, 反倒變了火上加油了
像是 "惡魔島這個爛字幕組去死吧" 這類的措辭, 華碩翻譯公司絕不會說翻譯社 也毫不想聽到
最不行原諒的照樣 Grave stone 被翻成巨大風暴 (Great Storm) 這個
更主要是翻譯社 提高英文和專著名詞翻譯的程度
之前似乎還有幾個剛完結了的四月新番
http://i33.photobucket.com/albums/d57/wc005222/RealPlay2006-08-0814-21-24-95.jpg

因為這一部比力多英文的關係, 所以沒看惡魔島, 一向只是追愛戀的
自己看本身的作品的話良多時辰會看不出錯誤
對惡魔島這個字幕組, 一般的評價是非常的快
不外這篇文章說的是惡魔島, 所以這裡也集中談惡魔島


所以在本文中, 其實不會看到任何直接進擊字幕組自己的言語
目前一向在做的四個字幕組, 我只看過三個
翻譯社 前鋒沒看 (不外
夏沭的評價長短常欠安就是了)
不是作者, 也不懂日文的我, 當然未必一定是准確的
EntropyMax 的神人 Ramsus 也是用了音譯
純潔音譯固然不克不及把阿誰意思翻出來, 但是意譯的話又會變成相當奇怪的器材
吳偉明的知日部屋 - 評日本動漫的中文字幕組
無敵看板娘
不過最大的問題是 MEIJI 這個字可不克不及胡亂花啊
機神狂嗥 Demonbane
愛戀保存了的英文人名全給翻成中文了
所以把其算作是 mage 是絕對有按照的

批評字幕組翻譯社 長短常不厚道的行為
如果只是如許的話也罷了
這類基本什麼烏用都沒有的註解放在那兒只是霸佔空間, 幹來作啥啊 orz
WLGO 在這一部的高評價並非浪得虛名翻譯社 切實其實是目前做 The Third ~蒼い瞳の少女~ 做得最好的字幕組
但是質素方面就真的...
別的, 第二張圖中的註解也十分的討人厭
毛病的什麼這回照舊小節, 固然的確有毛病, 然則並不是十分嚴重的事
此中, 惡魔島的譯名華碩翻譯公司雖然不喜歡, 但總比殺破狼什麼的來得好
http://i33.photobucket.com/albums/d57/wc005222/RealPlay2006-08-0814-12-55-80.jpg

稍微看了一下惡魔島有做的作品:

拿尼?What the Fuck? (面部曲解)
在這種景遇
翻譯社 我會傾向愛戀的做法, 就是保存本來的名字
而且惡魔島並非不知道這個事實翻譯社 還在音譯後加上了註解註明月份
The Third ~蒼い瞳の少女~
專用名詞是全部錯了, 仿佛真的只有 The Third 是翻對了
1. ゼロの使い魔

這部的難度更是讓很多正本以質素著稱的字幕組慘遭滑鐵盧(詳情可以參考夏沭的這篇文章, 雖然對 WLGO 有所左袒, 不外仍是相當有參考價值)


層次性降低, 訛奪百出
就像我上面說過的, 不管怎樣翻譯社 字幕組老是值得華碩翻譯公司們尊重的
因為在第九話的預告已很清楚地註清楚明了是砂漠の墓碑
到了這個田地還能譯成 Great storm 的話, 就真的是在找罵的行為了
那就是 mage 這工具
平心說句翻譯社 惡魔島的速度對觀眾來講是非常偉大(?)的事
並不是 "好"翻譯社 毛病還是有的(當對比過其他以質素為重點的字幕組以後)
相幹浏覽:
這部可以說是四月新番中最難翻譯的一部
另外也看過拖三天(T3)的版本, 感受上是相當的使人失望, 一貫以質素著稱的字幕組居然會犯下這麼大的錯誤
真的要翻的話就翻成 "一月" 吧
只是想客觀地, 公平地翻譯社 批評其水準罷了

固然愛戀對英文翻譯也不是特殊善于, 不過在這部的表現還可以接管
並且如果是原譯者基本聽錯的話, 由本身來校訂固然找不出問題
http://i33.photobucket.com/albums/d57/wc005222/RealPlay2006-08-0814-25-43-95.jpg
我倒寧願他們做少幾個, 放多點功夫在校訂上

因為真的只能以垃圾來形容
起碼不會有有心改動腳本的景遇呈現
惡魔島會翻成 MEIJI, 多是因為本來的片化名是メイジ的關係?
3.
The Third ~蒼い瞳の少女~

不過這二者有著根本性的離別

弄個詹妮阿莉(一月)完滿是不三不四
想到一個大漢子居然會有如許的稱謂就非常想笑出來
你們是怎麼樣聽到有 n 音的啊囧
結果果真不負我的期望(?)
現實上, 惡魔島並非獨一一個如許做的
究竟他們是自願投入這份無償工作, 把日文動畫帶給大師的
真正地讓人翻桌的是十二姊妹的名字翻譯
翻譯的目的就是把原文的意義以另外一種語言翻出來
WLGO 的我沒看過
翻譯社 假如分歧的話麻煩示知
固然此次及不上 WLGO, 可是基本上也沒什麼問題
之前華碩翻譯公司也對其做過評價
愛戀的話華碩翻譯公司記得不很清晰, 但仿佛也是魔法師的模樣
如果看到這個地步還不知道 September 是誰的人翻譯社 乾脆去死好了
不外同時也提到 "
惡魔島純翻日文的話可以接受, 但一遇上英文會立即仆個四腳朝天翻譯社 不認為這一次會有破例"
COYOTE Ragtime Show
固然是情有可原翻譯社 不外翻譯始終不克不及這樣來吧
這完滿是不可以接管的
最低限度避免了翻譯一個相當麻煩的名字的懊惱, 是伶俐的做法
N・H・Kにようこそ!
在日文翻譯過得去的條件下翻譯社 我對惡魔島的
ゼロの使い魔翻譯其實沒什麼定見
櫻蘭高校男公關部 (啥米? 華碩翻譯公司不知道的?)
但是 Mister 的翻譯其實非常地耐人尋味...

ゼロの使い魔翻譯社 COYOTE Ragtime Show 和 The Third ~蒼い瞳の少女~
看了字幕也不理解理睬在說什麼翻譯社 這差不多是我唯一一次有萌起 "去看 RAW 算了" 的念頭
誰人老實說像是抄 HKG 在 Demonbane 中的氣概的註解做得也不錯

用詞艱深翻譯社 專用名詞多, 並且原作不算熱點所以不輕易入手

這一部的惡魔島字幕我只看了一話第十話
完全落空了本來 "一個月一個" 的意味
在此說一句, 要看The Third ~蒼い瞳の少女~ 的話翻譯社 去找 WLGO, 去找極影, 可是寧死也不要看惡魔島的

然則假如品質不可的話沒什麼意思
其中以ゼロの使い魔的翻譯做得最好
現實上翻譯社 這並非什麼不成饒恕的問題
真的要從 Aqery 處抄一句了:
毛病這器械翻譯社 所有字幕組城市有翻譯社 惡魔島固然多了一點, 可是其實不構成問題
這還真是相當嚇人的量


這自己就是相當嚴重的問題了
看到這些名字的時刻我真的囧了
2. COYOTE Ragtime Show

倒是這個違背了翻譯的法則的翻譯, 才是真實的可悲
總括來說, 如果不是毛病還是比力多的話, 惡魔島的
ゼロの使い魔乃至可以說是頗佳的
之後完全碰也沒碰過
並且, 畢竟是 fansub, 質素再差也會有個限度, 和某些黑歷史級的貿易翻譯分歧
難度高翻譯社 再加上知名度不高, 有做的字幕組也是以不多
如果是此外錯誤華碩翻譯公司也不管了

可是惡魔島作為一個字幕組, 其目的是把動畫翻譯出來讓不懂日文的人也能看
由於這部的英文不算良多的關係, 惡魔島的最大弱點其實不明明
Wormhole driver 他們像翠星石一般聽成了 One Hole Driver (單孔驅動器)這個怎麼想都不公道的翻譯

要保存音的話, 就直接給我用 January
看到パイフウ居然翻成 painful 的那一剎那我是完全呆住了
Ramsus 做的是同人漫, 翻譯什麼的是小節

正本不錯的字幕組趕上這一部也舉白旗降服佩服了, 像是惡魔島這些重視速度多於質素的更不用說了
直到今天翻譯社 因為在我出門之前只有惡魔島一家放出了字幕

像惡魔島如許翻譯社 取音而不取義, 是完全偏離了翻譯的本則
而且不管怎麼我都無法扯上 painful 去
http://i33.photobucket.com/albums/d57/wc005222/RealPlay2006-08-0814-14-10-83.jpg
不外
翻譯社 即使是這樣, 字幕組良莠不齊也是事實

不是良久之前, 我在我的一篇火星文中曾談過翻譯的目標
這個其實不克不及怪他們, 因為這也算是規矩, 像是ゼロの使い魔一般, 固然也有英文人名, 不外差不多人人都翻成了中文譯音的
這裡直接借用這個帖子裡的圖:

但是惡魔島是不是真的能應付就值得商榷
並對翻譯的目的有更好的認識
不外翻得極度的渣倒是事實
記憶中看過三個惡魔島翻的動畫
WLGO, 極影和惡魔島的我都看過
乃至有很多英文是翻對了的
這類翻譯質素的確就是砒霜啊 orz
結論是日文倒還過得去翻譯社 不外是一碰上英文就會舉白旗屈膝投降的字幕組
恰恰惡魔島卻是把這個翻成了 MEIJI
最主要的是 Mister 這個稱謂是成心思的翻譯社 不是(或不只是)一個名字而已
Honey & Clover II
因為以上種種緣由, 所以翻譯起來的難度異常的高


本文來自: http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/7613350-%E7%8B%A0%E6%89%B9%E6%83%A1%E9%AD%94%E5%B3%B6%E5%AD%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite